Plaats reactie

Vertaling huwelijksakte

stefaancardoen
stefaancardoen
Berichten: 14
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Dag,
Kan iemand helpen met de vertaling op volgende link:
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_109981_108806_DUT/inventarisnr/I1099811088069422/level/file/scan-index/77/foto/513_9000_000_01458_000_0_0001_r
Dit is een huwelijksakte van een van mijn voorouders Joannes Cardoen geboren in 1675 en gehuwd Maria Boukenhoove in 1701 te Geluwe.
Alvast bedankt,
Stefaan Cardoen

kvoet
male
Berichten: 1210
Goedenavond,

Anno d(omi)ni 1701 die 18a 8bris infrascriptus
pastor ecclesiae de Gheluwe proclamatis
tribus bannis de mutuo eorum ecclesii, junxi
matrimonio Joannem Cardoen et Mariam
Boukenhoove, testes aderant Martinus
Boukenhoove et Franciscus de le Fortrie
(nostrat)es.
L. Outerssoone, past(or)

In het jaar des Heren 1701 op de 18de dag van oktober, heb (ik) ondergetekende, pastoor van de kerk van Geluwe, nadat de 3 afroepen van bannen gedaan zijn in hun beider kerk, in het huwelijk verenigd: Joannes Cardoen en Maria Boukenhoove. De getuigen die aanwezig waren: Martinus Boukenhoove en Franciscus de le Fortrie (van onze parochie).
L. Outerssoone, pastoor

Mvg
Kris

stefaancardoen
stefaancardoen
Berichten: 14
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Kris,
Bedankt voor alle nuttige info,
mvg,
Stefaan Cardoen

Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”