Plaats reactie

Franstalige geboorteakte 1848

panzanaano
male
Berichten: 2
Dag iedereen,

Kan iemand me helpen om deze geboorteakte te ontcijferen. Ik heb al een eerste poging gedaan,zie PDF, maar zit vast en heb nog niet echt begrepen wat er staat. Een volledige vertaling is fijn maar ik zoek vooral informatie over de ouders van Jean-François.
Alvast bedankt voor de hulp! Jullie helpen me weer een generatie verder!

Groetjes
Bijlagen
Jean françois Bonnier.jpg
Geboorteakte
Ontcijfering geboorteakte Jean François Bonnier 1848.pdf
poging 1
(404.7 KiB) 7 keer gedownload

armandakkermans
armandakkermans
Berichten: 449
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Ouders "...le vieux Joseph Bonnier ....et de Françoise van Cauwenberge" dus
Joseph Bonnier senior en Françoise van Cauwenberge zijn de ouders

kvoet
male
Berichten: 1210
Goedenavond,

Welkom op dit forum!

Dit is de transcriptie van de tekst:
L’an mil huit cent quarante huit, le treize novembre
(à) huit heures du matin, pardevant nous Joseph Donckerwolcke
Bourgmestre officier de l’état civil de la commune d’Everbecq,
arrondissement administratif d'Ath province de Hainaut
est comparu: le sieur Joseph Bonnier ouvrier âgé
de quarante-neuf ans, né (et) domicilié en cette commune
lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin né en sa
demeure sise en ce lieu section première, hier vers trois
heures aprés midi de lui déclarant & de Françoise Vancau=
wenberge, son épouse, fileuse âgée de vingt-neuf ans née à
Nederbrakel, domiciliée en ce lieu & auquel il a déclaré vouloir
donner les prénoms de Jean François. Lesdites pré=
sentation & déclaration faites en présence des sieurs Noël-
Joseph Debliquy, écrivain âgé de vingt-sept ans & François
Cosyns, aussi écrivain âgé de vingt-sept ans, tous deux domi=
ciliés en cette commune, sur la déclaration faite par le père
de ne savoir écrire ni signer pour ne l'avoir appris ont les
dits témoins signé le présent acte avec nous après lecture faite.


De tekst bevat vaste formules en een vaste structuur, die zeker vertrouwd zal worden wanneer je meerdere aktes gelezen hebt.
Gelieve in het vervolg bij uw vragen steeds de info te vermelden die u kent over de akte, zoals bv. de plaats van oorsprong, de mensen die er in vermeld zijn (of zouden moeten zijn), en een rechtstreekse link naar de originele akte, als die online beschikbaar is.
De vertaling zou geen probleem mogen geven in een online vertaler, ik geef de belangrijkste gegevens op:

Geboorte-akte van 13/11/1848 uit Everbeek.
Vader: Joseph Bonnier, arbeider, 49 jaar, geboren en gehuisvest in deze gemeente
Moeder: Françoise Vancauwenberge, zijn echtgenote, spinster, 29 jaar, geboren in Nederbrakel, hier gehuisvest.
Kind: Jean François, geboren gisteren (12/11/1848) rond 3 uur in de namiddag.
Getuigen:
- Noël-Joseph Debliquy, schrijver, 27 jaar
- François Cosyns, eveneens schrijver, 27 jaar
ze wonen beiden in deze gemeente.
De vader kon schrijven noch tekenen.

Dus geen 'vieux' maar 'sieur', 'de heer' (cf. monsieur).

Mvg
Kris

panzanaano
male
Berichten: 2
Beste meneer Akkermans, Meneer Voet,

Bedankt voor de snelle en uitgebreide hulp! Bedankt voor de tips, het zijn mijn eerste stappen in de stamboom. Ik heb een tijdje geleden uit interesse een kleine stamboom gemaakt in MyHeritage en sinds vorige week is er plots veel informatie bijgekomen.

Vriendelijke groeten,

Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”