Plaats reactie

leeshulp huwelijk

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
bcbiltris
bcbiltris
Berichten: 14
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Graag wat leeshulp aub voor het omcirkelde woord na de naam van de bruid.
Met dank !
Bijlagen
Brugge-huw Elisabeth 05111683.png
arantalis
male
Berichten: 51
Goeden avond,
zou het " ostendani " kunnen zijn, dan zijn zij mgl. Oostendenaren.

G.g.
kvoet
male
Berichten: 3124
bcbiltris schreef: 05 mei 2021, 07:14 Graag wat leeshulp aub voor het omcirkelde woord na de naam van de bruid.
Met dank !
Goedenavond,

Zou inderdaad "Ostendani" kunnen zijn.

Maar u bent wel zéér karig met de geleverde informatie: geen plaats van herkomst van de akte, geen datum of register, geen betrokken personen of geen rechtstreekse link naar de akte in kwestie. Dat maakt het vergelijken met andere aktes (om het handschrift te ontcijferen) wel een stuk moeilijker... Of het analyseren van de gemeentes in de buurt... Ik geef dus geen garanties op wat ik lees.

Mvg
Kris
bcbiltris
bcbiltris
Berichten: 14
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Heel erg bedankt voor de reacties.
Ik heb echter niet veel meer dan dit, voor wat betreft deze oudst gevonden familienaam "B(e)eltris" in Brugge. Slechts nog één huwelijk van Judocus Beeltrix, mijn "roots".
Maar het antwoord van Oostende ("Ostendani") is wellicht juist, want ik vind nog één huwelijk in Oostende (in de indexen). Helaas geen dopen noch overlijdens. Oostende heeft blijkbaar ook geen aktes meer van vòòr 1757.
Als iemand een tip heeft om de afkomst van deze personen te vinden, welkom.
Nogmaals dank !
wdemaesschalck
male
Berichten: 3721
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”