Plaats reactie

Familie Duriez update (4de geboorteakte (frans))

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
jachterberg
male
Berichten: 960
Bonjour,

ik heb geen tijd voor een volledige vertaling. In de marge staat al "vader onbekend" [père inconnu] Hij kreeg de naam van zijn moeder. Zo iets is standaard als de vader onbekend is of een kind niet erkend. Datum 29 nov. 1839 om half een 's middags. De moeder was 24 jaar en heet inderdaad Augustine Louise. De vroedvrouw was 37 jr. [Victoire Magnier]
Jan
kvoet
male
Berichten: 3124
Goedenavond,

nog een paar kleine aanvullingen bij de vorige akte:

Aktedatum is 27 juni 1861. In de linkerkantlijn staat onder de naam van de boreling (Duriez Louis Bertrand) "Naturel", wat betekent dat de ouders niet gehuwd zijn (maar de vader erkent het kind wel). Hij is geboren op 26 juni 1861 om 7 uur 's avonds.

De laatste akte:

Geboorteakte nr 895 dd. 29 november 1839.

Is verschenen: Victoire Magnier, trotse vrouw (?), vroedvrouw uit deze stad, 37 jaar oud, die aan ons verklaard heeft dat Augustine Louise Duriez, dagloonster, wonend in deze stad, waar ze ook geboren is, 24 jaar oud, eergisteren (27/11) is bevallen om 8 uur 's ochtends, in haar woonst in de rue Brebiou 39, van een zoon, die ze ons toont, die van een onbekende vader voortkomt, en ze geeft hem de voornaam Auguste.
De gemelde vertoning en verklaring zijn gedaan in de aanwezigheid van Victor Borin, 38 jaar oud, en van Jacques Muzat, 30 jaar oud, beiden behangersjongens in deze stad, vrienden van de kersverse moeder.
De verklaarster (Victoire Magnier) heeft de akte na voorlezing getekend, de getuigen hebben gezegd het niet te kunnen.

In de tekst staat bij Victoire Magnier 'femme hautin' (of hantin), niet zeker hoe dat moet vertaald worden.

Mvg
Kris
jachterberg
male
Berichten: 960
Hautin, ik vraag me af of het een spelfout is en "hautain" had moeten zijn.

Hautain, uit de hoogte doen. Kan inderdaad als de vroedvrouw het er niet mee eens was, dat de vader niet de zwangere vrouw huwde, maar alleen het kind erkende.
tesjor
tesjor
Berichten: 265
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bedankt voor de vertaling
tesjor
tesjor
Berichten: 265
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Deze is al wat moelijker voor mij gezien het geschrift. Graag een vertaling te verkrijgen . Alvast bedankt.
deze was effen zoeken want op de geboorteakte van haar zoon was ze ouder dan in werkelijkheid.

Augustine Louise Duriez akte nr 297 slide 1022 geboren op 03 juni 1817 te Boulogne-sur-Mer

http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ark:/64297/16041db776d58e1ec31eda97a567f101
Bijlagen
Augustine Louise Duriez akte nr 297 slide 1022 geboren op 03 juni 1817 te Boulogne-sur-Mer.png
jachterberg
male
Berichten: 960
Bonjour,

deze akte is inderdaad een stuk lastiger te lezen en ik miste ook wat stukjes.Het belangrijkste staat er wel.

Het jaar 1817, op 4 juli om negen uur 's morghens verschenen voor Alexandre Goutrun?? --?--- officier van de Burgelijke Stand van de stad Boulogne-sur-Mer ,dept Pas de Calais en is verschenen Antoine François? Duriez, kuiper en wonende in deze stad, oud 23 jaar, de welke ons heeft gepresenteerd een kind van het vrouwelijke geslacht, gisteren [3 juli] geboren om 10 hrs 's avonds van de verschenene en van Augusteijn? Roudolin/Rondolin?, zijn echtgenote en aan welk kind hij verklaart de voornamen te geven van Augustine Françoise. De gezegde verklaring en presentatie zijn gemaakt in bijzijn van François Duriez, ---?-- kuiper in deze stad, oud 57 jaar en van mr. ---- Gueul, kuiper in deze gemeenschap, oud 49 jaar en neef van het kind. En de vader en getuigen verkleren niet te kunnen lezen en de akte is voorgelezen.
tesjor
tesjor
Berichten: 265
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bedankt. Ze worden steeds moeilijker ik denk dat dit de vader is Francois Duriez 1894 28 Feb.
Graag een vertaling hiervan met dank.

http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ark:/64297/00f917eebcc6d3d3457d26cd0ed6cf2a
Bijlagen
Francois Duriez 1794 geboorteakte.png
Laatst gewijzigd door tesjor op 14 september 2021, 14:54, 1 keer totaal gewijzigd.
wdemaesschalck
male
Berichten: 3726
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Goedenavond,

Kleine aanvulling bij de tekst van Kris (10 september).
Is verschenen: Victoire Magnier, trotse vrouw (?), vroedvrouw uit deze stad,
Femme Hautine in het oude Frans betekende "Femme élevé, noble" … of vrouw van betere of hogere rang.

Mvg

William
kvoet
male
Berichten: 3124
jachterberg schreef: 12 september 2021, 05:10 Bonjour,

deze akte is inderdaad een stuk lastiger te lezen en ik miste ook wat stukjes.Het belangrijkste staat er wel.

Het jaar 1817, op 4 juli om negen uur 's morghens verschenen voor Alexandre Goutrun?? --?--- officier van de Burgelijke Stand van de stad Boulogne-sur-Mer ,dept Pas de Calais en is verschenen Antoine François? Duriez, kuiper en wonende in deze stad, oud 23 jaar, de welke ons heeft gepresenteerd een kind van het vrouwelijke geslacht, gisteren [3 juli] geboren om 10 hrs 's avonds van de verschenene en van Augusteijn? Roudolin/Rondolin?, zijn echtgenote en aan welk kind hij verklaart de voornamen te geven van Augustine Françoise. De gezegde verklaring en presentatie zijn gemaakt in bijzijn van François Duriez, ---?-- kuiper in deze stad, oud 57 jaar en van mr. ---- Gueul, kuiper in deze gemeenschap, oud 49 jaar en neef van het kind. En de vader en getuigen verkleren niet te kunnen lezen en de akte is voorgelezen.
Goedenavond,

Enkele rechtzettingen en aanvullingen, als u me toestaat: :)
- de datum van de akte is 4 juni 1817 en niet juli
- er staat nog een woord na de achternaam Duriez, volgens mij heeft die een dubbele achternaam (dezelfde staat bij de eerste getuige). Lijkt me Lafoirez oid. maar aangezien er een streep boven staat, zou er een 't' in moeten zitten, die ik niet kan thuiswijzen...
- de voornaam van de moeder is Angélique (Rondolin?)
- de eerste getuige is "ayeul" (aïeul) van het kind, de grootvader dus
- de tweede getuige is volgens mij Nicolas Gueule

En de volgende akte:

Geboorteakte dd. 28 ventôse (jaar 5) (18/03/1797) in Boulogne-Sur-Mer.

Aangever: Jacques (?) Marie François Duriez, handelaar, vader van het hierna vermelde kind, wonend in deze gemeente, vergezeld van Pierre Sire, aanlegger van (---?) en wegen, 33 jaar oud, oom langs moeders kant van het kind, samen met Geneviève Crouy, zijn echtgenote, wonend in deze gemeente, en van Marie Euphrosine Duchauchois, 52 jaar oud, weduwe van Antoine Duriez, tante langs vaders kant van het kind, wonend in deze gemeente, welke aangever Duriez mij verklaard heeft dat Magdelaine Anicette (?) Crouy, zijn wettige echtgenote, bevallen is in zijn woning, vandaag om 5:15 u 's ochtends, van een zoon, die hij ons vertoont en aan wie hij de voornaam François wenst te geven.

Mvg
Kris
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”