Plaats reactie

traduction actes de partage en flamand

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
philippelefebvre62
male
Berichten: 31
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
je souhaite de l'aide à la traduction d'un acte de partage en flamand
de Christian et Jean Besegher (Besighe)
Filiation et plus suivant votre temps

voici le lien de généanet
https://www.geneanet.org/registres/view/33488/304 (page 304 /386 Am BerguesFF1210 1640/1676
merci pour votre aide
bien cordialement
P Lefebvre
Bijlagen
etat des biens jean beseghe.png
etat des biens besegher christian 1660.PNG
gabrielsm
male
Berichten: 934
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Philippe,

Sta me toe dat ik in het Nederlands reageer, want mijn Frans is niet al te best. Hopelijk kan Google je helpen met de vertaling indien dat nodig is.
Ik heb alvast de transcriptie van de onderste afbeelding gemaakt. Helaas heb ik niet alles kunnen ontcijferen. De woorden die me niet duidelijk waren heb ik, voorzien van een vraagteken, tussen rechte haakjes geplaatst.
Dit is wat ik er van kon maken:

Staet ende verdeel van 't [h..hter?] ghelaten goet ende quaet bevon[den]
ten sterfhuuse van Cristiaen de Besighe de sone Jaecqus die hij
Jaecqus den selven Cristiaen gheprocreert heeft bij Anneken de dochter [van]
[......... ........?] die overleden was op den . . .  octobris
inden jaere 1660, wiens ziele Godt ghedunke dit ten versoecke van
Catelijn de dochter van Pieter Vitse filius [Mallt..s?] Collijns filia Jan [Vit..?]
als blijveghe ten desen sterfhuyse gheassesteert met Jan de [Wey?]
t' haren raede gherecht in d' een helft ter eender ende Jan de Besig[ne]
oom ende wettelicke voocht vande vaderlicken zijde van Jan oudt ontrent acht
jaeren en half, Pieter oudt ontrent III jaeren end Goddelieveken ter
elde van ontrent twee maenden, de III onbejaerde en dacter
ghelaten wesekinderen van voornoemde overledene die hij gegenereert
heeft bij dese blijveghe t' haren tweden huwelick ghrecht in
dander helft ter ander zijde. Welcken staet ende verdeel ghemackt
ghedressert is bij den overschreven als clerck in deele der stede
ende casselrye van Berghe Sinte Winnocq daertoe ghecoren ende gheet
naer costuyme der voorschreven stede ende casselrye mits datter
gheen contrack van huwelicke en is ter contrarie volghende
t' verclaerende vande blijvighe aen deellieden(?) ghedaen ende is 't gonne
soo hier naer volcht

Meubelen ten sterfhuyse
inde eerst in 't woonhuys

Madelrie
Alvooren een sober lande, een cleen tafelken, een eeren ketelken,
twee melck zeulen, een eeren melck seule, een draey keren met
hare toebehoorten, een wastubbe, een andere tubbeken, een ander
eeren ketelken, een holantsche seule sonder anghel, een waterseul,
een [banken.s?], een spinewiel, een wieghe, vijf tinnen plateelen, ander
cleen en groot, twee tinnen talioren, III aerden teelen ende alle 't ander aerden
II panders, een iseren pot, iseren hanckrooster, ollie lampte ende ollie
pinte, alle de matte(?) ende blocstoelen ende pecke mette werf, twee slaplaeckens,
een sack ende anders alder onbenaemt in 't selve woonhuys met een
tinnen solvat met [....?], een biebuck ende een achtendeel linsaet


In 't onderlast van noorden het woonhuys

Een [birkenende?] vadt, een waferiser, een soober spae, II planthauwen
met een hauweel, een branckhauwe, een iseren vorcke, een iseren
smout panne ende een pot iser.

Op de vaulte camer

Item een sober renbanck, een soober laede ontrent XII ponden vlasse


De transcriptie van de andere akte is wat lastiger. Is die misschien ook online te bezichtigen?

Met vriendelijke groeten,
Michel
wdemaesschalck
male
Berichten: 3615
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Dag Michel,

Ik kan een poging wagen om dit Middelnederlands te vertalen in het Frans, maar dan moet ik eerst de taal van onze voorouders begrijpen.

Ik zocht in het Middelnederlands woordenboek, maar bepaalde woorden blijven een vraagteken. Kan je helpen ?

- blijveghe (achtergelatene, bijzit ?)
- sober lande (in de voorplaats)
- eeren (ketel)
- panders
- pecke met werf
- solvat zoutvat ?
- renbanck
- biebuck

Mvg

William
wdemaesschalck
male
Berichten: 3615
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Voici un texte de base, incomplet et, sans doute, avec des erreurs. Le Flamand du 17° siècle c'est pas du gâteau. Aux experts de ce forum pour compléter et corriger.

Etat de biens de l'héritage trouvé dans la maison du défunt Cristiaen de Besighe. Christiaen est le fils de Jacques et de Anneken, fille de [..... ....] qui décéda le ... octobre de l'an 1660, que dieu ait son âme.
Cet état de biens a été établi à la demande de Catelijn, fille de Pieter Vitse fils [Mallt..s?] Collijns fille de Jan [Vit..?].
Veuve (?) assistée par Jan de [Wey?] en vue d'exercer ses droits. En demi partie, le partage de Jan de Besig[ne], oncle et tuteur légal, côté paternel de Jan, âgé de huit ans et demi, Pieter âgé d'environ trois ans et Goddelieveken, environ deux mois. Trois orphelins mineurs du défunt susmentionné qu'elle a eu de son deuxième mariage, ce que lui donne droit à la moitié de l'autre part.
Cet inventaire et le partage, a été rédigé par le greffier choisi et selon les coutumes de la ville et châtellenie de Berghe Sinte Winnocq. Comme il n'y a pas de contrat de mariage, ce qui suit à été déclaré, tant qu'il n'y a pas de contradiction, par la veuve (?) et cohéritiers (?).

Meubles dans la maison du défunt.

Moulin

Dans le parvis ?, une petite table, ? petite marmite, deux seaux à lait, un ? seaux à lait, une baratte et ses accessoires, une lessiveuse, un autre petit tonneau, une autre ? petite marmite, un seau hollandais sans anse, un seau d'eau, un(e) [banken.s?], un rouet, un berceau, un plateau en étain, autre petit et grand, deux assiettes en étain, deux cuves en terre et autres poteries, deux ?, un pot et un grille en fer, une lampe et une pinte d'huile, tous les matte(?) et chaises et pecke mette werf, deux draps de lit, un sac et bien d'autres non mentionnés dans la même maison avec un ? en étain avec [....?], un biebuck (?) et un huitième de graines de lin.

Au sous-sol du côté nord de la maison

Un fût de hêtre, un gaufrier, une pelle, deux ? avec une pioche, deux pelles à plantes, un pied de biche, une fourchette en acier, une poêle à fondre, une marmite remplie de fer.

Dans la chambre au-dessus du sous-sol

?

Cordialement

William
philippelefebvre62
male
Berichten: 31
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Michel et William
merci pour votre aide précieuse
je vais étudier les actes
cordialement
philippe
gabrielsm
male
Berichten: 934
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Dag William et bonjour Philippe,

Op internet vind je her en der wel woordenlijsten die de betekenis geven van oude Vlaamse woorden. Het venijnige is dat er destijds van een eenduidige spelling geen sprake was. Bijvoorbeeld het woordje "renbanck" (zoals het in deze boedelinventaris wordt gespeld) kom je in andere boedelinventarissen tegen als "rebbanck", "riebanck", enz.
Met dit in het achterhoofd (dat je de spelling af en toe met een korreltje zout moet nemen) hierbij enkele links naar een paar woordenlijsten: http://p.stevenoot.pagesperso-orange.fr/doc/778.htm , https://www.de-lage-landen.com/uploads/pdf/DFN15-lexicon-voor-website-v1.pdf en https://www.dbnl.org/tekst/_fra001199801_01/_fra001199801_01_0015.php

De betekenis van de volgende oude Vlaamse woorden vind je alvast hieronder:
- blijveghe = overlevende
- pander = ronde of ovalen rieten mand met hengsel om boodschappen te doen. Evenzo - reeds in ’t middelnederlands - vanuit het Frans: panier (middellatijn: panarium): broodkorf
- solvat: watervat (eerlijk gezegd dacht ik ook dat het een zoutvat zou zijn)
- renbanck = eenvoudig schapje van één plank, ook kan het een rek zijn. In rijkere huizen is het een rijke kast.
- biebuck = bijenkorf
- madelrie = boedelberedding

Met vriendelijke groeten,
Michel
gabrielsm
male
Berichten: 934
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Een poging tot transcriptie van de andere akte. Sommige passages waren slecht leesbaar. Uitvergroten ging helaas ten koste van de scherpte.

Joos de Besighe, oom ende [...?] voocht vande vaederlijcke zijde
van Janken(?) out ontrent de XVIII maenden, ende Maeijken
ter elden van ontrent vier jaren [die twee?] onbejaerde kynderen
van Jan de Besighe, de soene Jaecques bij Anna de dochter
van _ _ _ _ _ _ _ ende de voornomde twee kynderen
heeft hij Jan gegenereert bij Goddelieve de dochter van
Michiel Cappele bij Tanneken de dochter van Laureyns Benedicx
[haeren?] tweeden huiwelijck, dit vanden goede de ⁶voornomde twee
kynderen al [...?] [...?] ende ghesuccedeert bij der doot
vanden voornomder Jan de Beseghe hemlieden eyghen overleden
vaeder wiens ziele Godt ghedincke in [...?] ende pennynghen
rustende in handen van hemlieden voornomde moeder die deselver
goet [...?] [...?] [...?] verseeckeren naer costuymmen bedraghende(?)
ter somme van tweehondert pont parisis, dus hier deselve - - - - - IIᶜ £ par.

Ende hier mede is dit lot voldaen ende gheëffent [...?] ende dese
successie sonder [voorenomden?] madelrie rekenynghe te verwachten
mits den voornomden Jan de Beseghe poorter was van
Cassel, duerende hier voor - - - - - - - - - - - - - - - memorie

Aldus verscheeden ende verdeelt bij mij onderschreven
als clerck indeele der stede ende casselrye van Berghen
Sinte Winnocx daertoe ghecooren desen XVIIIᵉⁿ Xbris
1662 mij orconde ende was onderteeckent Boudewijn
de Clerc " met een marcq "

Overghebrocht 't weesens voocht den Xᵉⁿ aougst 1663

Overbroch - - - - - - - - - XLII sc.
seecker - - - - - - - - - - - XXII sc.
cuerponden(?) - - - - -  II sc VI d.
notitie - - - - - - - - - - - - - IIII sc

Somme t' samen III£ X sc VI d.


Boven de akte is nadien nog het volgende bijgeschreven:

Marie één van dese weesen gheslackt van
vooghdie op hoope van t' hauwelijcken met Philippus
Van Walle woonende [...?] Eeckelsbeecke [...?] [...?]
van Roelant [...?] haeren voocht actum desen XIᵉⁿ julij
1681(?) [...?] d'heer(?) ....??

In de marge is daarna nog het volgende bijgeschreven:

Compareerde
ten comptore
Philipus Van
Walle in
huiwelijck hebbende
de vooren staende
weese de
welcke hem verkent voldaen ende vernocht
[..?] d'heer(?) Le Blon(?) ende [he...?]


Met vriendelijke groeten,
Michel
Laatst gewijzigd door gabrielsm op 27 januari 2022, 09:13, 1 keer totaal gewijzigd.
philippelefebvre62
male
Berichten: 31
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Michel et William
Super la traduction , je comprend la plupart des mots (aidé par le traducteur Deepl traduction ,plus fiable que google )
Le glossaire me sera très utile pour la suite
merci beaucoup pour votre aide
cordialement
philippe
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Hier nog een poging om wat gaatjes op te vullen in de transcriptie van de bovenste akte

Joos de Besighe, oom ende wettel(ijcken) voocht vande vaederlijcke zijde
van Janken out ontrent de XVIII maenden, ende Maeijken
ter elden van ontrent vier jaren die twee onbejaerde kynderen
van Jan de Besighe, de soene Jaecques bij Anna de dochter
van _ _ _ _ _ _ _ ende de voornomde twee kynderen
heeft hij Jan gegenereert bij Goddelieve de dochter van
Michiel Cappele bij Janneken de dochter van Laureyns Benedicx
thuerent tweeden huiwelijck, dit vanden goede de voornomde twee
kynderen al wettel(ijck) v(er)vallen ende ghesuccedeert bij der doot
vanden voornomder Jan de Beseghe hemlieden eyghen overleden
vaeder wiens ziele Godt ghedincke in [...?] ende pennynghen
rustende in handen van hemlieden voornomde moeder die deselver
goet over moet? [...?] verseeckeren naer costuymmen bedraghende(?)
ter somme van tweehondert pont parisis, dus hier deselve - - - - - IIᶜ £ par.

Ende hier mede is dit lot voldaen ende gheëffent noopende dese
successie sonder [voorenomden?] madelrie rekenynghe te verwachten
mits den voornomden Jan de Beseghe poorter was van
Cassel, duerende hier voor - - - - - - - - - - - - - - - memorie

Aldus verscheeden ende verdeelt bij mij onderschreven
als clerck indeele der stede ende casselrye van Berghen
Sinte Winnocx daertoe ghecooren desen XVIIIᵉⁿ Xbris
1662 mij orconde ende was onderteeckent Boudewijn
de Clerc " met een marcq "

Overghebrocht 't weesens voocht den Xᵉⁿ aougst 1663

Overbroch - - - - - - - - - XLII sc.
seecker - - - - - - - - - - - XXII sc.
cuerponden(?) - - - - - II sc VI d.
notitie - - - - - - - - - - - - - IIII sc

Somme t' samen III£ X sc VI d.

Boven de akte is nadien nog het volgende bijgeschreven:

Marie één van dese weesen gheslackt van
vooghdie op verhoope van t' hauwelijcken met Philippus
Van Walle woonende tot Eeckelsbeecke met agrea(ti)e
van Roelant Die[rx?] haeren voocht actum desen XIᵉⁿ julij
p(rese)nt d'heeren Laterre? Lebien?
1667,1668,1671,1674,1677,1681

In de marge is daarna nog het volgende bijgeschreven:

Compareerde
ten comptore
Philipus Van
Walle in
huiwelijck hebbende
de vooren staende
weese de
welcke hem verkent voldaen ende vernocht
p(rese)nt d'heeren Le Bloen(?) ende [Heuten?]

mvg
Bart
philippelefebvre62
male
Berichten: 31
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Bart
merci beaucoup pour ces précisions
cordialement
pl
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”