Plaats reactie

Jan ? ou Jean ? dans les actes en Bretagne.

dospillers
male
Berichten: 57
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour les Bretons,

Je suis Bruxellois mais, par ma grand-mère maternelle, toute une branche SAMSON de mes ancêtres est originaire de Bretagne, du Morbihan principalement, et un peu des Côtes du Nord (comme on disait avant).

Ma question : dans les actes que je consulte en ligne, je rencontre de nombreux "Jan" et nombreuses "Janne". Certains transcrivent d'office "Jean" et "Jeanne". Pour Janne, c'est sans doute assez clair : juste une graphie différente et on prononce toujours le "j" comme dans "jour".
Mais pour "Jan", on serait tenté d'y voir une variante orthographique du prénom régional "Yann". Comme Belge bilingue (français-flamand) j'articule spontanément "Yann" quand je lis "Jan", prénom flamand/néerlandais.
Donc, est-ce que je transforme tous les "Jan" en "Jean", parce que je suppose que c'est comme ça que faisaient les curés Bretons à l'époque où ils écrivaient "Jan" dans les actes paroissiaux ? Ou bien, respectueux des orthographes historiques, est-ce que je laisse le prénom tel quel ?

Merci pour votre réponse à cette question de détail.
Cordialement,

Do Spillers
psaliou
psaliou
Berichten: 24637
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Le prénom d'un même individu peut passer de Joannes à Jean en passant par Jan selon les actes et leur ancienneté.
Bien que cherchant souvent dans les registres les plus anciens des paroisses des actuels Finistère et Côtes d'Armor, je n'ai pas encore trouvé de Yann.
Chacun fait comme il veut pour saisir ces données, perso, j'utilise plus souvent Jean avec éventuellement les prénoms alias.

Les formes bretonnes qui subsistent concernent plutôt les patronymes comme, par exemple, An ou Ar Bian (le petit),entre 1550 et 1600 , francisé en Le Bian ou Le Bihan.
Kenavo,
Pierre
mahelblonde
mahelblonde
Berichten: 5298
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour

Moi, j'aime bien utiliser Jan et Janne quand je les trouve. Et je suis déçue quand le curé suivant utilise Jean et Jeanne. Ne fréquentant que le pays gallo je n'ai jamais pensé à prononcer Yann.

Dans d'autres régions je reprends à l'occasion Jehan et Jehanne.
Cordialement

Afbeelding

Pour en savoir plus sur la vie de nos ancêtres : ma chronique
Entraide FGW Caran
alainroger
male
Berichten: 1735
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
psaliou schreef: 07 maart 2021, 18:10 Bonjour,

Le prénom d'un même individu peut passer de Joannes à Jean en passant par Jan selon les actes et leur ancienneté.
Bien que cherchant souvent dans les registres les plus anciens des paroisses des actuels Finistère et Côtes d'Armor, je n'ai pas encore trouvé de Yann.
Chacun fait comme il veut pour saisir ces données, perso, j'utilise plus souvent Jean avec éventuellement les prénoms alias.

Les formes bretonnes qui subsistent concernent plutôt les patronymes comme, par exemple, An ou Ar Bian (le petit),entre 1550 et 1600 , francisé en Le Bian ou Le Bihan.
Depuis quelques jours, je note Jan/Jean dans la case prénom. Je fais la même chose pour les noms (EVANO/EVANOT), ...

Alain ROGER
louisjosephs
male
Berichten: 80
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

selon les curés, on passe très souvent de Jan à Jean ou de Janne à Jeanne en Bretagne. Je suppose que c'est aussi le cas dans les autres régions.
Comme "psaliou" je consulte beaucoup les archives en ligne ( principalement Cotes du Nord et Morbihan) et je n'ai jamais vu de Yann. Et concernant les patronymes, selon les cas, leur orthographe peut varier pas mal. Je pense par exemple a Gautier/Gauthier/Gaultier Gehenneux/Guenneux/Guehenneuc avec 1 ou 2 N et il y a bien d'autres exemples.

Cordialement

Louis-Joseph
ad6293
ad6293
Berichten: 4542
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
Comme vous, je m'interroge sur ce prénom.
Je n'ai pas vu non plus écrit avec un Y dans les anciens registres.
Par contre j'ai vu une graphie qui m'a fait douter entre "ian" et "jan". Morbihan 1692/1770 Jan, Ian, Jean Corlay / Corlé
Cet homme sur son acte de baptême est prénom Jan - alors prononciation de "Jean" ou "Yann" ?
https://gw.geneanet.org/ad6293_w?lang=fr&pz=camille&nz=baida&p=ian&n=corle
Sur son acte de mariage est prénommé "ian" donc on peut penser que son prénom se prononçait ainsi "Yann".
https://gw.geneanet.org/ad6293_w?lang=fr&pz=camille&nz=baida&p=ian&n=corle
Par contre sur l'acte de décès un autre curé a écrit "Jean"
https://gw.geneanet.org/ad6293_w?lang=fr&pz=camille&nz=baida&p=ian&n=corle
Par contre lorsque l'on voit Jehane ou Janne, Jeanne on envisage pas la prononciation Yanne...

Donc, on n'est certain de rien...La sonorité "Yann" était-elle répandue ou non? était-ce les curés qui imposaient une écriture et une sonorité J...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_(prénom)
Laatst gewijzigd door ad6293 op 09 maart 2021, 10:19, 1 keer totaal gewijzigd.
mahelblonde
mahelblonde
Berichten: 5298
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
ad6293 schreef: 09 maart 2021, 10:03 Une fois ou deux j'ai vu une graphie qui m'a fait douter entre "ian" et "jan" .
Au cours de paléo on apprend que i, c'est à la fois i et j. y est plus souvent mis en fin de mot (esthétique ?). De même u = u ou v. Au lecteur d'interpréter...
Cordialement

Afbeelding

Pour en savoir plus sur la vie de nos ancêtres : ma chronique
Entraide FGW Caran
dospillers
male
Berichten: 57
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci à vous tous.
En réalité, vous arrivez aux mêmes conclusions que moi.
Pour la prononciation, on n'a pas les enregistrements ! et pour l'écrit c'était selon l'idée du curé (qui était parfois étranger à la région et donc peu habitué au parler local), comme pour l'orthographe des patronymes et même des noms de villages bretons que l'homme d'église transcrit à sa mode.
Encore merci. Je m'en vais clôturer le sujet.

Do Spillers
jeremd00
jeremd00
Berichten: 1537
Bonjour,

Je rejoins les avis exprimés ici, "Jan" et "Jean" sont strictement équivalents.

La lettre "j" est elle-même issue du "i" latin, le "j" ayant été introduit pour rendre compte de la différence de prononciation du "i" placé devant une autre voyelle. Le "j" avec sa prononciation actuelle (avec une distinction du "i" sans doute plus marquée qu'avant) s'est imposé au cours des XVII-XVIIIe siècles, si bien qu'il est en fait assez courant qu'un individu soit baptisé "Jan" vers 1650 et inhumé sous le prénom "Jean" vers 1730 (par exemple).

Le prénom "Yann" est équivalent à "Jean" quoi qu'il en soit, mais en l'occurrence la différence de prononciation n'est pas seulement sur la première lettre mais aussi sur le "-an" final. Quant à savoir comment les personnes de l'époque le prononçaient... Le fait qu'une même personne soit nommée indistinctement "Jan" ou "Jean" à une époque où la phonétique influait directement sur l'écriture m'incite à penser que "Jan" se prononçait bien comme notre actuel "Jean", quoique les accents régionaux ont toujours une influence et que les curés étaient peut-être toujours tentés de reprendre la forme du prénom telle qu'elle apparaissait dans les ouvrages religieux de l'époque, indépendamment de la façon dont leurs paroissiens le disaient.

Je n'ai jamais vu la forme "Yann" non plus dans les BMS, du reste.
Jérémy
psaliou
psaliou
Berichten: 24637
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
dospillers schreef: 09 maart 2021, 12:31 ...
Pour la prononciation, on n'a pas les enregistrements ! ...
...
Selon ce que j'ai pu voir ou entendre, au moins dans le milieu maritime (pêche et Marine Nationale) de Nord-Bretagne jusque dans les années 1960-70, les hommes s'appelaient rarement pas leur prénom, c'est le patronyme ou le surnom qui étaient utilisés. En mer, l'ordre doit "claquer" pas le temps de chercher le bon "Jean".
Toujours dans les années 70, j'ai travaillé dans le milieu agricole, même constat.

De toutes façons si vous appeliez un Jean ou un Yann, (....comme les "Marie") il y en avait 10 qui rappliquaient. Plus rare qu'en un même lieu vous ayez 10 patronymes identiques. :)

Dans une relation plus "intime", c'est probablement la langue ou le patois qui décide de l'usage.
Kenavo,
Pierre
guyhod
male
Berichten: 1
Bonjour
Depuis l'ordonnance de Villers-Cotterêts, les actes officiels doivent être écrits en français (et non latin). Du coup, les curés traduisent en français les prénoms (sans doute les noms quelquefois) des personnes. D'où Jean ou Jan. Mais les gens ont continué de se dénommer dans leur langue (et plus encore dans les dialectes de ces langues).
ad6293
ad6293
Berichten: 4542
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
guyhod schreef: 10 maart 2021, 14:43 Bonjour
Depuis l'ordonnance de Villers-Cotterêts, les actes officiels doivent être écrits en français (et non latin). Du coup, les curés traduisent en français les prénoms (sans doute les noms quelquefois) des personnes. D'où Jean ou Jan. Mais les gens ont continué de se dénommer dans leur langue (et plus encore dans les dialectes de ces langues).
Bonjour
C 'est ce que je me disais: ce n'est pas parce qu'on ne voit pas la graphie Yann, dans les registres, que les gens ne le prononçaient pas comme cela.
On sait bien que des langues régionales ont perdurées et étaient parlées dans de nombreuses régions de France dont la Bretagne.
On sait qu'à la guerre de 1914, les soldats parlaient leur langue ou dialecte régional.
:arrow: A titre d'exemple, un des plus anciens enregistrements en langue bretonne. Il date de 1916 et a été enregistré par des Allemands dans les camps de prisonniers, comme pour beaucoup d'autres langues.
https://www.francebleu.fr/loisirs/evenements/des-enregistrements-en-breton-stockes-berlin-depuis-1916-1416843959
psaliou
psaliou
Berichten: 24637
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Kenavo,
Pierre
craon
male
Berichten: 190
Bonsoir,

Le patronyme Jan est très courant en Bretagne (et spécifiquement breton dans cette orthographe, mais jamais ailleurs en France), il se prononce comme "Jean" et cela partout en pays breton comme gallo.
Yann (ou Yannick) est une forme moderne, sinon à la mode, puisque c'est très courant au Cameroun, notamment (via Yannick Noah)....

Il ne faut pas se méprendre sur les curés qui étaient de tout temps du "cru" et qui parlaient toujours local, en Bretagne et en Belgique aussi, j'en suis certain. A part ça, il y avait bien une langue savante (écrite) qui avait vocation à être universelle en même temps que ses approximations "régionalisées". Les "mix" des deux a toujours fait l'état-civil et, contrairement à ce qu'on imagine, ça continue (à base de "globish")..!
Plaats reactie

Terug naar “Morbihan (56)”