Légende en français plan 1630-1641 représentant les travaux de la maison professe des Jésuites rue St Antoine à Paris
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il m'aider à retranscrire cette légende d'un plan ?
Je lis :
Jardin où on pourra recevoir les séculiers et qui se pourra continuer jusqu’à la rue St Antoine y xxxployant une église qui xxx xxx xxx nos maisons xxx xxx.
Merci !
quelqu'un pourrait-il m'aider à retranscrire cette légende d'un plan ?
Je lis :
Jardin où on pourra recevoir les séculiers et qui se pourra continuer jusqu’à la rue St Antoine y xxxployant une église qui xxx xxx xxx nos maisons xxx xxx.
Merci !
Bonsoir,
Je lis ceci :
Jardin où on pourra recebvoir les séculiers et qui se pourra continuer
jusques à la rue St Antoine, y employant n(ot)re église qui sert à p(rése)nt
avec noz maisons anciennes adiacentes (adjacentes).
Le sens de la fin de la phrase est un peu flou ; surtout le verbe "sert" ; on pourrait aussi lire "sort" ou "soit", mais je ne pense pas que ça convienne d'avantage.
Bien cordialement.
Je lis ceci :
Jardin où on pourra recebvoir les séculiers et qui se pourra continuer
jusques à la rue St Antoine, y employant n(ot)re église qui sert à p(rése)nt
avec noz maisons anciennes adiacentes (adjacentes).
Le sens de la fin de la phrase est un peu flou ; surtout le verbe "sert" ; on pourrait aussi lire "sort" ou "soit", mais je ne pense pas que ça convienne d'avantage.
Bien cordialement.
JD
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonsoir,
merci beaucoup pour ce déchiffrage qui me paraît convaincant !
Le "sert" doit vouloir dire "en usage", par opposition à une autre église (l'ancienne église St Paul ?) qui serait abandonnée ?
Bien cordialement,
GD
merci beaucoup pour ce déchiffrage qui me paraît convaincant !
Le "sert" doit vouloir dire "en usage", par opposition à une autre église (l'ancienne église St Paul ?) qui serait abandonnée ?
Bien cordialement,
GD
Bonne interprétation je pense.
JD
-
- Berichten: 371
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonjour,
Le déchiffrage de JDP1 me semble excellent mais il y a cependant un mot (outre sert/sort ?)qui me pose problème: je ne lis pas le mot "employant" mais "suployant. Dans le dictionnaire d'ancien français de Godefroy le verbe suployer/souploier a différents sens, si l'on trouvait lequel convient, avec les connaissances que vous avez sur l'histoire locale on pourrait peut-être éclaircir le sens de la fin de la phrase.
Cordialement.
Le déchiffrage de JDP1 me semble excellent mais il y a cependant un mot (outre sert/sort ?)qui me pose problème: je ne lis pas le mot "employant" mais "suployant. Dans le dictionnaire d'ancien français de Godefroy le verbe suployer/souploier a différents sens, si l'on trouvait lequel convient, avec les connaissances que vous avez sur l'histoire locale on pourrait peut-être éclaircir le sens de la fin de la phrase.
Cordialement.
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Merci beaucoup pour cet apport qui complète parfaitement celui de JDP1. Je trouve ceci dans les origines de suppléer :
HISTORIQUE
XIIIe s.— De haute honor sui en voie, Quant en telle [dame] ai mon cuer mis, Où toute valor souploie, Et où tout bien est assis (Couci, p. 120)
XIVe s.— Et fust souploïe la flebeté [faiblesse] du nerf qui est insufficient (H. DE MONDEVILLE f° 21, verso)— Li autre quatre furent esleuz pour souploier le nombre (BERCHEURE f° 61, verso)— Que ladite demoiselle vousissions enaager, et soupplir ce qui lui defaut de son aage(DU CANGE aagiatus.)
XVe s.— Que le deffault de la foiblesse de mon savoir soit souppleyé (CHRIST. DE PISAN Charles V, I, Prol.)— En leur priant humblement excuser et supployer à mon ignorance (Chron. de Jean de Troyes, 1460)
et ça :
Où toute valeur souploie [abonde] Et où tout bien est assis, ib.
Ici c'est donc plutôt abonder, ajouter (le terrain de l'église qui sera détruite pour agrandir le jardin).
Merci encore à tous les deux,
GD
HISTORIQUE
XIIIe s.— De haute honor sui en voie, Quant en telle [dame] ai mon cuer mis, Où toute valor souploie, Et où tout bien est assis (Couci, p. 120)
XIVe s.— Et fust souploïe la flebeté [faiblesse] du nerf qui est insufficient (H. DE MONDEVILLE f° 21, verso)— Li autre quatre furent esleuz pour souploier le nombre (BERCHEURE f° 61, verso)— Que ladite demoiselle vousissions enaager, et soupplir ce qui lui defaut de son aage(DU CANGE aagiatus.)
XVe s.— Que le deffault de la foiblesse de mon savoir soit souppleyé (CHRIST. DE PISAN Charles V, I, Prol.)— En leur priant humblement excuser et supployer à mon ignorance (Chron. de Jean de Troyes, 1460)
et ça :
Où toute valeur souploie [abonde] Et où tout bien est assis, ib.
Ici c'est donc plutôt abonder, ajouter (le terrain de l'église qui sera détruite pour agrandir le jardin).
Merci encore à tous les deux,
GD
Navré de vous contredire, le mot en question est sans hésitation "employant" : l'initiale est identique au 1er e de "recebvoir", et sa ligature avec la lettre suivante est similaire.
Par contre, on est loin des initiales en s, comme dans séculier, sort, ou St et même de tous les s du texte.
Bien cordialement.
JD
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
C'est vrai que les s descendent tous sous la ligne, et pas celui-ci, et on trouve le même e ressemblant à un s penché dans séculiers.
Pour "recebvoir", que représente le petit rond au-dessus du "ce" ?
Merci !
GD
Pour "recebvoir", que représente le petit rond au-dessus du "ce" ?
Merci !
GD
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Auriez-vous également des connaissances en latin pour déchiffrer et traduire ce texte qui porte sur le même thème ? :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=641056
Ou sinon m'aider à le déchiffrer pour que je le fasse traduire ?
Merci infiniment !
GD
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=641056
Ou sinon m'aider à le déchiffrer pour que je le fasse traduire ?
Merci infiniment !
GD
-
- Berichten: 371
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonjour,
Je n'ai peut-être pas fait de comparaisons assez attentivement, cependant j'ai du mal à lire un m dans les deux pattes qui suivent l'initiale, mais "enployant" n’est pas impossible.
Bonne journée.
Je n'ai peut-être pas fait de comparaisons assez attentivement, cependant j'ai du mal à lire un m dans les deux pattes qui suivent l'initiale, mais "enployant" n’est pas impossible.
Bonne journée.
La lettre e n'est pas toujours facile à identifier, et surtout à délimiter ; voici comment on peut le faire : Il n'y a pas de boucle au dessus du 2nd e de recebvoir : c'est la boucle supérieure du e, que le scripteur trace assez haut et qu'il lie toujours à la lettre suivante, qu'il n'est pas toujours facile de reconnaître, à cause de cette ligature.
Pour le m de employant, les jambages sont difficiles à identifier, mais si vous comptez leurs pieds, vous en trouvez bien 3 : même si le 1er est discret, il ne peut en aucun cas être inclus dans le e.
Je comprends votre tentation à voir là une similitude avec un S, mais il faut observer que ce qui est en fait le pied du 1er jambage du m n'est pas lié avec la boucle inférieure (et initiale) du e, et n'a pas été tracé dans le même mouvement. On doit toujours tenter de comprendre comment les lettres ont été tracées.
Le scripteur trace d'abord ce qui est à gauche du trait rouge : puis il lève la plume et trace la suite, en partant du haut.
JD
-
- Berichten: 9
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Effectivement avec ce grossissement on distingue bien les tracés distincts du s et le 1er jambage du m.
Merci !
Merci !
-
- Berichten: 371
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Merci pour cette explication magistrale.