Plaats reactie

Quelle est cette ville ? (Recensement Epernay 1906)

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
waxonrut
waxonrut
Berichten: 1547
Bonjour !

Les actes de décès d’adultes ne contiennent le plus souvent pas le nom des parents ; ils n’auraient probablement pas beaucoup aidé. Par contre, le Nicolas MERTZ veuf de Marie SCHMIT (âgé de 75 ans, journalier, né à Eischen) : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DTCQ-ZJ1?i=909 est bien le bon. Voici son acte (religieux) de remariage : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/eischen/KB-06/?pg=71.

Selon le guide des Archives nationales de Luxembourg, « Pour ce qui est des registres des mariages, il faut souligner qu'il manque les années avant 1829 ainsi que de 1830 à 1838. Celles-ci n'ont pas encore été transmises par le tribunal d'arrondissement de Luxembourg. » (au sujet de Hobscheid).

Mais les registres étaient tenus en double et la commune de Hobscheid (Habscht maintenant) devrait avoir gardé l’autre copie. Il est peut-être possible de leur demander : https://www.habscht.lu/services-communaux/departement-administratif/l-etat-civil.

Sinon, il reste à étudier les deux familles systématiquement.


J’ai croisé les villages de Eischen et Gœblingen dans le recensement de 1766, voici les liens :
Afbeelding [ci-devant mgrvaxzx]
insomniaco
insomniaco
Berichten: 432
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir !

Merci encore pour ces renseignements. Son âge au moment du décès est-il bien 75 ans ? J'espère réussir à enfin déchiffrer à peu près les nombres en allemand :lol:
En remontant dans les actes paroissiaux je trouverai sûrement son baptême, s'il n'a pas eu d'homonyme à la même période...

Bonne soirée à vous
waxonrut
waxonrut
Berichten: 1547
insomniaco schreef: 13 juli 2020, 20:02Merci encore pour ces renseignements. Son âge au moment du décès est-il bien 75 ans ?
Oui : « siebenzig fünf ».

(J’ai oublié de mentionner que Eischen faisait partie de la paroisse d’Arlon, comme on le voit dans le recensement de 1766. Mais un registre était tenu à part à partir de 1755 : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/eischen/ — espérons que la période précédente soit couverte par les registres paroissiaux d’Arlon.)
Afbeelding [ci-devant mgrvaxzx]
insomniaco
insomniaco
Berichten: 432
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Je pense avoir trouvé son acte de baptême : on trouve le 9 avril 1788 un "Nicolaus Mertens filius legitimus Nicolai Mertens et Magdalena Vinckel".
Voici le lien de la page : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99WS-9HPH?i=143&cc=2037955&cat=190780

Je pense que Mertens est une variante de Mertz car :
- j'ai cherché 3 ans avant et 3 ans après et aucune trace d'un autre Nicolas Mertz dans les baptêmes.
- on trouve un autre enfant du même couple et cette fois-ci le père est désigné comme "Nicolai Mertz" : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99WS-9HTC?i=107&cc=2037955&cat=190780

Qu'en pensez-vous ? ;)
waxonrut
waxonrut
Berichten: 1547
Bonjour !

Une des quatre étymologies proposées pour MERTZ par le Luxemburger Familiennamenbuch est qu’il provient de MERT, qui est une forme courte de MERTEN, ce dernier étant une forme régionale de MARTIN. Pour MERTENS, il est dit que c’est une forme déclinée de MERTEN, tandis que pour MERTZ, il est dit que c’est une forme affectueuse de MERT — cela me semble un peu incohérent, MERTZ pourrait sans doute aussi être une forme déclinée de MERT, avec la même terminaison -S qui s’écrit -Z après un T, ce qui renforcerait l’équivalence entre MERTZ et MERTENS.

Ceci, ajouté à la coïncidence du lieu et des trois autres (pré)noms du couple et à la complémentarité des naissances, fait que je ne vois pas de raison de ne pas identifier Nicolaus MERTZ et Nicolaus MERTENS.

(Note : techniquement, il est écrit dans l’acte « Nicolaus Mertens filius legitimus Nicolai Mertens et Magdalenæ Vinckel », « Magdalenæ » voulant dire « de Magdalena », tout comme « Nicolai » veut dire « de Nicolaus ».)
Afbeelding [ci-devant mgrvaxzx]
insomniaco
insomniaco
Berichten: 432
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir !

Merci à vous pour cette explication. Je suis content d'avoir encore quelques restes de mes cours de latin pour réussir à déchiffrer à peu près des actes.

Je tenais à vous remercier pour votre disponibilité et votre aide, vous m'avez aidé à reconstituer une bonne partie de cette branche luxembourgeoise et j'en suis ravi.

Excellente soirée à vous :)

Johann
Plaats reactie

Terug naar “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”