Plaats reactie

demande de traduction d'un acte de 1694 en français ancien

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
micmu95
male
Berichten: 6
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour décrypter un acte de décès un peu complexe pour moi.
Acte de Décès de François Kirfin (ou Kilfin) en date du 11/03/1694 à Berhet Côtes d'Armor.
Ci joint l'acte. Merci de votre aide.
Michel MURER micmu95
Bijlagen
S632 D François kirfin (Kilfin) 11-03-1694 Berhet (22).jpg
ldamien3
male
Berichten: 5127
Bonsoir Michel,

En voilà un bel acte de sépulture ! Surtout à cette époque, c'est rarissime d'avoir autant de précisions, même d'ordre généalogique, dans ce genre d'acte !

Voici ma lecture :

François KILFIN aagé d’environ trente six ans,
estant demeuré malade cheix Ollivier KILFIN son
frère il y a huict jours, ayant souhaitté hier
d’estre transporté en la paroisse de Plestin, lieu
de sa demeurance, mourut en chemin, et ayant esté
le jour apporté dans la chappelle de Confort, y
a esté enterré en présence de Yves KILFIN son père,
de Messire Guillaume, Hervé, Jan et Ollivier
KILFIN ses frères, Catherine MAGUET sa veuffve et Yves
MAGUET son beau-frère, Jan LANCHOU et plusieurs autres.
Le dict François KILFIN avoit receu les SSts
Sacrements de pénitence et viatique du sieur
recteur de Quenperven, et l’extreme onction de
Messire Maurice LE GAC, prebtre du dict
Quenperven, en foy de quoy je signe avec le
dict sr KILFIN et LANCHOU ce jour
ontziesme mars mil six cents nonante et
quattre - interligne ses frères, Jan LOCHOU approuvé.

Signatures :
-Guillaume KIRFIN prestre
-Jan HOCHOU
-..RELOBO (??) [le curé du lieu, certainement]

Cordialement.

Damien
Laatst gewijzigd door ldamien3 op 13 mei 2021, 21:46, 1 keer totaal gewijzigd.
micmu95
male
Berichten: 6
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Quelle ne fut pas mon heureuse surprise ce matin en ouvrant mon ordinateur, non seulement une réponse à ma demande, mais cette belle transcription de l'acte.
Nous avions globalement compris ce texte, mais beaucoup d'erreurs d'interprétation des signes absconds qui changent souvent le sens et l'importance des phrases.
Votre transcription peut ainsi rectifier le texte, mais aussi corriger notre point de vue sur la structure de la famille.
Nous partageons votre point de vue sur l'importance et la rareté de cet acte.
Nous pensons que cette famille devait être d'un niveau social plus élevé que d'ordinaire, par le texte et la manière de s'exprimer du prêtre de la paroisse de Berhet, le fait qu'Ollivier son frère soit lui même prêtre (cf signature).
Il apparait pour nous un mystère: Catherine Maguet sa veuve, son épouse est DCD en 1733.
Avec mes remerciements.
Michel Murer
Plaats reactie

Terug naar “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”