Plaats reactie

Aide à la lecture d'un acte de mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
paola1
female
Berichten: 80
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

J'ai un couple d'ancêtres : LEVRET Claude avec BRUAND Philiberte, qui s'est marié le 04 fevrier 1624 à Faverney (Reg. 1601/1672 image 31 gauche).

La première ligne concerne l'époux mais je n'ai pas pu lire toute la ligne. Le reste aussi est difficile même si j'ai deviné (???).

Merci de m'aider... si possible.

Cordialement,
Paule
Bijlagen
Mariage LEVRET X BRUAND 1624 Faverney.jpg
chantal20
chantal20
Berichten: 7105
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,
Pour faciliter la recherche de l'acte sur le registre, voici le lien direct :
https://archives.haute-saone.fr/ark:/77977/vta93e97dff75f30b89/daogrp/0/31
Cordialement
Chantal
ldamien3
male
Berichten: 5127
Bonjour Chantal,

Voici ma lecture :

Claudius LEVRET duxit in uxorem
Philibertam BRUANT de Faverney die quarta
mensis februarii anno Domini millesimo sexcentesimo
vigesimo quarto, præsentibus Johannes
[sic, pour Johanne] CALET,
Benignus
[sic, pour Benigno] CUSSIGNOT et aliis pluribus testibus.

Claude LEVRET a pris pour épouse Philiberte BRUANT de Faverney, le 4e jour du mois de février de l'an du Seigneur 1624, en présence de Jean CALET, Bénigne CUSSIGNOT et de plusieurs autres témoins.

(Ce sont des formules très classiques, c'est pour cela qu'avec de la pratique, on finit par les déchiffrer sans trop de mal).

Cordialement.

Damien
chantal20
chantal20
Berichten: 7105
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci Damien, mais la transcription c'est Paule qui l'a demandé ;) même si les noms ont attiré mon attention. Quant à la facilité, pour moi la plus grosse difficulté est la lecture ! c'est pour cela que je ne me suis pas lancée dans un essai d'aide.
Bonne soirée
Chantal
paola1
female
Berichten: 80
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci à vous deux,

Effectivement c'était plutôt la lecture qui m'embêtait. C'est vrai qu'une fois traduit cet acte est plutôt classique.

Merci en tout cas pour votre réactivité et votre gentillesse.

Cordialement,
Paule
echizelle
echizelle
Berichten: 16424
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Juste un conseil, même si Damien a fait la transcription et la traduction, pour les actes en latin ,
vous avez un forum spécifique ;)
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201

Cordialement
Edith
Plaats reactie

Terug naar “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”