Plaats reactie

Traduction Flamand Français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
lotitou2
female
Berichten: 25
Bonjour,

Mon ascendance me fait visiter la Belgique...mais je suis incapable de comprendre ce qui est inscrit dans quelques actes et serais très reconnaissance si l'un d'entre vous pouvait m'aider.

Avec mes remerciements
Laurence
Bijlagen
SOSA 38 ET 39 MARIAGE DE ANTONIUS FRANCISCUS TERRYN ET ANNA THERESIA FRANCISCA DE BRABANDER 1849 BRUGES BELGIQUE PART 2.JPG
SOSA 38 ET 39 MARIAGE DE ANTONIUS FRANCISCUS TERRYN ET ANNA THERESIA FRANCISCA DE BRABANDER 1849 BRUGES BELGIQUE PART 3.JPG
SOSA 38 ET 39 MARIAGE DE ANTONIUS FRANCISCUS TERRYN ET ANNA THERESIA FRANCISCA DE BRABANDER 1849 BRUGES BELGIQUE PART 4.JPG
chmidelear
male
Berichten: 2773
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Acte de mariage du 07/09/1849 à BRUGGE entre :

Antonius Franciscus TERRYN - fabricant de meubles - 29 ans - né à BRUGGE le 13/06/1820 - domicilié à BRUGGE - fils d’Antonius TERRYN, marchand de charbon décédé à BRUGGE le 23/09/1822, et de Cecilia HERPOEL, sans profession domiciliée à BRUGGE, présente et consentante

Et

Anna Theresia Francisca DEBRABANDER - particulière* - 23 ans - née à BRUGGE le 15/02/1825 - domiciliée à BRUGGE - fille de Leonardus DEBRABANDER, fabricant de cire à bougies de 47 ans et de Theresia VANASSCHE, boutiquière de 48 ans - parents domiciliés à BRUGGE, présents et consentants.

Témoins :

Leonardus DEBRABANDER - fabricant de bougies - 75 ans - Grand père de la mariée
Engelbertus JOOSTENS - Maître charpentier - 58 ans - oncle du marié
Ludovicus VANASSCHE - fileur de coton - 58 ans - oncle de la mariée
Frederic GEEREBAERT - charpentier - 40 ans - beau frère du marié

La mère du marié n’a pas signé l’acte (illettrée)

Bonne journée

Christian

Nb : la “profession” de particulier ou particulière se retrouve souvent dans les actes belges... la signification est assez nébuleuse : quelqu’un qui vit de ses rentes ?



lotitou2
female
Berichten: 25
Merci beaucoup pour votre traduction.
J'ai appris pleins de choses....et cela va me permettre de continuer à remonter cette ascendance

Merci encore
Laurence





Bonjour,

Acte de mariage du 07/09/1849 à BRUGGE entre :

Antonius Franciscus TERRYN - fabricant de meubles - 29 ans - né à BRUGGE le 13/06/1820 - domicilié à BRUGGE - fils d’Antonius TERRYN, marchand de charbon décédé à BRUGGE le 23/09/1822, et de Cecilia HERPOEL, sans profession domiciliée à BRUGGE, présente et consentante

Et

Anna Theresia Francisca DEBRABANDER - particulière* - 23 ans - née à BRUGGE le 15/02/1825 - domiciliée à BRUGGE - fille de Leonardus DEBRABANDER, fabricant de cire à bougies de 47 ans et de Theresia VANASSCHE, boutiquière de 48 ans - parents domiciliés à BRUGGE, présents et consentants.

Témoins :

Leonardus DEBRABANDER - fabricant de bougies - 75 ans - Grand père de la mariée
Engelbertus JOOSTENS - Maître charpentier - 58 ans - oncle du marié
Ludovicus VANASSCHE - fileur de coton - 58 ans - oncle de la mariée
Frederic GEEREBAERT - charpentier - 40 ans - beau frère du marié

La mère du marié n’a pas signé l’acte (illettrée)

Bonne journée

Christian

Nb : la “profession” de particulier ou particulière se retrouve souvent dans les actes belges... la signification est assez nébuleuse : quelqu’un qui vit de ses rentes ?




[/quote]
patoujoly64
male
Berichten: 48
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,
dommage que vous ne mettiez pas votre arbre en ligne, nous avons sans doute beaucoup d'ancêtres communs.
Christian Dumazy alias patoujoly64
Plaats reactie

Terug naar “Autres langues (paléographie et traduction)”