Plaats reactie

Aide traduction actes Flamands

sebdidou
male
Berichten: 4
Bonjour,

Serait il possible de traduire l'acte suivant (PDF) Flamand en Français.
Je vous donne Acte 118 page 638 /666 a GULLEGEM Provincie West-Vlaanderen. Arrondissement Kortrijk en 1856.

Un grand merci pour votre aide.

Sebastien
Bijlagen
Mariage DITMEIR VANDAMME GULLEHEM.pdf
(609.41 KiB) 8 keer gedownload

chmidelear
male
Berichten: 1796
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Acte de mariage du 16/08/1856 à GULLEGEM entre

Joannes Franciscus DITMEIR - tisserand - né à MOORSELE le 19/10/1824 - domicilié à MOORSELE - fils du défunt Robertus DITMEIR (décédé à MOORSELE le 21/09/1827) et de Barbara Theresia PORTE ("spoelster" * - 58 ans - domiciliée à HALLUIN - FRA - présente et consentante)

Rosalia VANDAMME - bobineuse - née à GULLEGEM le 10/02/1831 - domiciliée à GULLEGEM - fille du défunt Franciscus VANDAMME (décédé à GULLEGEM le 22/03/1845) et de la défunte Catharina FIEUX (décédée à GULLEGEM le 21/12/1837) - ses grands parents paternels (Petrus VANDAMME et Barbara Theresia DUSSESSOYE) et maternels (Petrus FIEUX et Barbara Theresia SEYNAEVE) sont également décédés.

Parmi les témoins (les autres sont non-apparentés) : Désiré JOYE - 25 ans - tisserand - domicilié à HALLUIN - demi frère de l'époux

Les épous et la mère du marié n'ont pas signé l'acte (illettrés)

NB : "Spoelster" est le métier de la mère... littéralement, cela veut dire rinceuse mais je pense que c'est une profession liée à l'industrie textile.

Bonne soirée

Christian

sebdidou
male
Berichten: 4
Bonjour,

Génial, merci beaucoup.

Bonne journée

straeten
male
Berichten: 9
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
chmidelear schreef:
12 mei 2020, 18:47

NB : "Spoelster" est le métier de la mère... littéralement, cela veut dire rinceuse mais je pense que c'est une profession liée à l'industrie textile.

Bonne soirée

Christian
D'après https://www.encyclo.nl/begrip/Spoelster,_spoelmeisje

Spoelster of spoelmeisje
Vrouw die of meisje dat het werk van het spoelen van kettinggaren en-of van inslaggaren verricht (textielindustrie). Bron: Woordenboek van de Brabantse Dialecten, deel 2.
Gevonden op http://www.beroepenvantoen.nl/

kvoet
male
Berichten: 1210
Bonsoir,

En effet : "spoelster", c'était un vieux métier dans l'industrie textile: bobineuse.

Cordialement
Kris

Plaats reactie

Terug naar “Autres langues (paléographie et traduction)”