Plaats reactie

Traduction flamand-français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
test2003
male
Berichten: 36
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

j'ai sous la main un acte de mariage en flamand, quelqu'un aurait la possibilité et l'aimabilité de me le traduire ?

https://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ad62/visualiseur/etat_civil.html?id=274475263

C'est celui entre WYCKAERT et VANHILLE.

Cordialement,
kvoet
male
Berichten: 3115
Bonjour,

Le lien que vous avez donné, mène à la p. 1 du registre.
Quelle est l'image de l'acte ?

J'ai donc consulté votre arbre en ligne, je suppose qu'il s'agit de ce couple:

Acte de mariage n° 65 en date du 16 avril 1872 à Watou.

L'époux: Henricus Désidérius Wijckaert, célibataire, né à Godewaersvelde (France) le 08/11/1844, journalier, y domicilié, fils légitime majeur de Joannes Wijckaert, âgé de 54 ans, et de Barbara Roseau, son épouse, âgée de 52 ans, cultivateurs, demeurant à la Godewaersvelde susdite, les deux ici présents et consentants.
L'épouse: Rosalie Mathilde Vanhille, célibataire, née à Watou le 04/09/1848, couturière, y domiciliée, fille légitime majeure de feu Franciscus Vanhille, décédé à Watou le 14/03/1853, et de la toujours vivante Victoria Maerten, son épouse, âgée de 62 ans, ouvrière, demeurant à Watou, ici présente et consentante.
Les témoins:
- Pieter Vanrechem, âgé de 54 ans, horloger
- Aloix Kesteman, âgé de 35 ans, cordonnier
- Théophile Vandevelde, âgé de 32 ans, boulanger
- Désiré Loncke, âgé de 45 ans, négociant
tous habitant Watou et des connaissances des mariés.
Ils ont tous signé, sauf le père de l'époux et la mère de l'épouse, car ils ne savaient pas écrire.

Le lien direct vers l'acte:
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_112305_110916_DUT/inventarisnr/IRS0000029921640/level/file/scan-index/603
ou bien:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PD1-K3Q?i=602&cc=2139860&cat=291315

Cordialement
Kris
test2003
male
Berichten: 36
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
kvoet schreef: 19 juni 2021, 11:33 Bonjour,

Le lien que vous avez donné, mène à la p. 1 du registre.
Quelle est l'image de l'acte ?

J'ai donc consulté votre arbre en ligne, je suppose qu'il s'agit de ce couple:

Acte de mariage n° 65 en date du 16 avril 1872 à Watou.

L'époux: Henricus Désidérius Wijckaert, célibataire, né à Godewaersvelde (France) le 08/11/1844, journalier, y domicilié, fils légitime majeur de Joannes Wijckaert, âgé de 54 ans, et de Barbara Roseau, son épouse, âgée de 52 ans, cultivateurs, demeurant à la Godewaersvelde susdite, les deux ici présents et consentants.
L'épouse: Rosalie Mathilde Vanhille, célibataire, née à Watou le 04/09/1848, couturière, y domiciliée, fille légitime majeure de feu Franciscus Vanhille, décédé à Watou le 14/03/1853, et de la toujours vivante Victoria Maerten, son épouse, âgée de 62 ans, ouvrière, demeurant à Watou, ici présente et consentante.
Les témoins:
- Pieter Vanrechem, âgé de 54 ans, horloger
- Aloix Kesteman, âgé de 35 ans, cordonnier
- Théophile Vandevelde, âgé de 32 ans, boulanger
- Désiré Loncke, âgé de 45 ans, négociant
tous habitant Watou et des connaissances des mariés.
Ils ont tous signé, sauf le père de l'époux et la mère de l'épouse, car ils ne savaient pas écrire.

Le lien direct vers l'acte:
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_112305_110916_DUT/inventarisnr/IRS0000029921640/level/file/scan-index/603
ou bien:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PD1-K3Q?i=602&cc=2139860&cat=291315

Cordialement
Kris
Mince, petite erreur pour le lien. Merci beaucoup pour votre traduction !
Plaats reactie

Terug naar “Autres langues (paléographie et traduction)”