Plaats reactie

aide à la traduction acte de mariage de l'italien en français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
gthiebaut
female
Berichten: 2
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci à qui voudra bien m'adresser la traduction des textes ci-joints. Il s'agit du mariage des grands-parents de mon grand-père.
acte mariage
acte mariage
Bijlagen
acte mariage
acte mariage
echizelle
echizelle
Berichten: 16424
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Il faudrait donner plus d'informations sur l'origine des actes et mettre un lien vers la page
du registre . Cela fera quand même avancer un peu votre demande .

Le petit acte semble correspondre à quelque chose qui serait ecrit en marge de la page de droite du registre
Ce que j'ai pu lire pour cette partie :

L'an 1860, le 30 du mois de janvier :

a été célébré le mariage des contractants
ZOBOLI Tomaso et LELLI Olimpia le 26 courant et comme
il résulte de l'acte, transcription (?) a été faite dans le registre .


Pour la partie même de l'acte, les noms sont parfois difficiles à lire avec cette écriture . J'ai abandonné concernant la fin

L'an 1860 le 24 janvier devant moi soussigné officier
délégué à l'état civil de la commune de Nonantola province
de Modène (etc...) sont comparus ZOBOLI Tommaso des défunts Giuseppe
et MASCALCHI (?) Teresa, âgé de 26 ans et 9 mois , maçon né et domicilié à Nonantola
et LELLI Olimpia Anna Maria des vivants Angelo et VENTURELLI Angela, âgée
de 20 ans et 10 mois, journalière, née à Nonantola et domiciliée à .......
..... .......... dans la maison ZOBOLI (?) tous deux nubiles, en présence de LADERNIANI (?)
Ferdinando de feu Andrea âgé de environ (51 ou 54 ans ?) vitrier né et domicilié à Nonantola,
FRANCHINI Giuseppe de feu Andrea âgé d'environ 55 ans .......,
né à Sainte Catherine et domicilié à Modène, tous deux témoins_____________


Cordialement
Edith
Laatst gewijzigd door echizelle op 30 juni 2021, 21:13, 1 keer totaal gewijzigd.
gthiebaut
female
Berichten: 2
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Edith,

Merci d'avoir pris le temps de me répondre ; également pour votre générosité envers moi même et les membres de la communauté.

C'est la première fois que je recours au forum et ne suis pas très à l'aise avec les manipulations.

Cordialement,

Gisèle.
Plaats reactie

Terug naar “Autres langues (paléographie et traduction)”