Plaats reactie

suite message précédent

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
aikido
male
Berichten: 349
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
re bonjour,

autres métiers ou fonctions : kieffer, schneider, ackermann
encore merci pour votre aide
pascale et eric
alsarcheo
male
Berichten: 294
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour aikido,

Il se trouve qu'il existe une discussion sur les traductions de métiers par le présent lien:
vous aurez certainement plus d'aide.

En revanche je peux vous aider,
Kieffer = tonnelier, Schneider= tailleur d'habits et Acker(s)mann= laboureur/ cultivateur


Bien cordialement,

Jérôme
efaust
efaust
Berichten: 1549
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
bonjour

Stumphwiker: connais pas. le ph ne semble pas très courant en allemand. orthographe peut-être à revoir.  Stumpf = émoussé, souche, moignon... wiker = sorcier ? https://de.wikipedia.org/wiki/Wicker
Beck: boulanger
Gastgeber: hôtelier, restaurateur
Schultheis: se trouve souvent dans les actes anciens. une fonction proche du juge local, souvent traduit par échevin

http://www.enzyklo.de/

Bon dimanche,
eugène

ellen67
ellen67
Berichten: 108
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Beck - Boulanger

Gasgeber - Aubergiste

Schutheissen : Ecoutète = https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cout%C3%A8te

http://saintempire.hypotheses.org/publications/glossaire/schultheiss

Le premier n'est peut-être pas bien orthographié, le "ph" en particulier

Cordialement,
ellen67
alsarcheo
male
Berichten: 294
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Eugène j'ai pensé à Strumpfwirker= le bonnetier [en général fabriquant de bas]. Seriez vous d'accord? ;)

Bien cordialement,

Jérôme

ellen67
ellen67
Berichten: 108
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Re

Strumpfwirker = Ouvrier qualifié dans une bonneterie.

http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/64483/Strumpfwirker

Cordialement
ellen67
efaust
efaust
Berichten: 1549
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Nous sommes bien d'accord quant à une très probable erreur de décryptage.
La solution serait de consulter l'original.
Visiblement, Aikido a un niveau de connaissance en allemand puisqu'il isole ces noms comme difficultés ce qui voudrait dire qu'il a compris le reste des actes...

Les métiers servent généralement à distinguer les homonymes en généalogie. Si celeui-ci revient dans un autre acte, il saura le reconnaître, même s'il en ignore le sens précis!

eugène
aikido
male
Berichten: 349
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
re bonjour à tous,

merci beaucoup pour votre aide.
Il est vrai que j'ai quelques connaissance en allemand. toutefois, elles restent scolaires et disons qu'il y a une bonne quarantaine d'années la généalogie n'est pas encore une passion.
avec votre aide, il ressort que la véritable écriture est bien : Strumpfwirker donc "bonnetier"
merci encore à vous
pascale et eric
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”