Plaats reactie

De qui s'agit-il ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
gatuya
gatuya
Berichten: 369
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

De qui s'agit-il ?

Bericht door gatuya »

Voici un acte de mariage qui a eu lieu à Climbach (67).
http://etat-civil.bas-rhin.fr/adeloch/adeloch_flash/adeloch_flash.php
Il est sensé se dérouler le 27/01/1807 et concernerait l'union de Joseph Traeger et Agnès Hessner, seulement voilà, comme à chaque fois je ne peux lire le moindre mot avec ce style d'écriture et pas même les patronymes.
Pourriez-vous m'apporter votre aide ?
Je vous en remercie par avance.
André Stemmel
Bijlagen
acte-mariage.jpg
alsarcheo
male
Berichten: 294
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
En l'an 1807, le 25 janvier a comparu (par)devant nous adjoint de l'officier civil de la commune de Climbach, canton de Wissembourg, dans le département du Bas-Rhin, François Joseph Träger (Traeger), un veuf, domicilié à Climbach, âgé de 42 ans, un journalier; et avec Agnès Häßner (Hessner), une veuve native et domicilée à Climbach, âgée de 38 ans; lesquels deux nouveaux fiancés conjoints nous ont demandés de procéder à la célébration du mariage conclu entre eux, dont les proclamations ont eu lieu devant la grande porte de la maison commune de Climbach; en effet la première au samedi, le 11ème jour du mois de janvier 1807 et la deuxième le 18 janvier également à l'heure de midi, ont été proclamées avec une voix forte et compréhensible, et nous a été porter à connaissance qu'aucune objections contre ce mariage e nous a été faite, donc nous laissons se poursuivre leur désir, après lecture à voix haute tenue, que tous ici annoncés ci-dessus ont signés, et du chapitre 6, du titre titré du Code Civil; nous avons questionnés le futur époux et la future épouse, s'ils voulaient se prendre pour mari et femme l'un avec l'autre, là chacun d'eux à part a répondu positivement, nous avons donc expliqué au nom de la loi, que François Joseph Traeger et Agnès Häßner sont unis l'un à l'autre par le mariage, sur quoi nous avons rédigé cet acte au jour, mois et an comme dits ci-dessus, en présence de François Joseph Seel, âgé de 42 ans, domicilié à Climbach, beau-frère de l'époux, le premier témoin/ et de Jacques Ring (ou Rinck selon la signature et les tables décennales), âgé de 33 ans, journalier à Climbach, le deuxième témoin/ et Jean Duchscherer (Tuchscherer dans les tables décennales), âgé de 42 ans, domicilié à Climbach, beau-frère de l'épouse, le troisième témoin/ et Pierre Leuthner (Leidner selon la signature et les tables décennales), âgé de 52 ans, domicilié à Climbach, le quatrième témoin,/ lesquels ont signés avec nous  là-même après lecture à voix haute tenue.

François Joseph Seel                Jacques Rinck                                                            /        François Joseph Träger époux
Jean Duchscherer                      Pierre Leidner                                                            /        Agnès Häßner    épouse




Bien cordialement,

Jérôme
 
gatuya
gatuya
Berichten: 369
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Super !
Je ne m'attendais pas une traduction, merci.
Mais je me demande toujours comment vous faites pour parvenir à lire ce style d'écriture.
alsarcheo
male
Berichten: 294
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Comme vous disiez ne pas arriver à lire un seul mot, je pensais que vous demandiez une traduction.  :-[

Sinon pour parvenir à lire, je dirai l'habitude, plus on essaye d'en traduire et plus on forge notre œil, à force on retient des phrases toute-faîtes ce qui permet à force de trouver plus facilement les noms des personnes ou les métiers. Evidemment, cela est plus facile de faire d'abord une transcription du texte et ensuite de la traduire (surement ce que vous auriez préféré), pour le coup je l'ai traduite directement car le texte n'était pas très compliqué à comprendre.

Si jamais vous avez besoin d'une transcription pour vous aider, je peux vous la donner. Mais ne perdez pas espoir ;) Bon courage.

Bien cordialement,

Jérôme
gatuya
gatuya
Berichten: 369
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Non, je me suis mal exprimé. Mettons les choses au clair : je ne parle pas allemand.
Mais qui plus est, avec ce style d'écriture je ne peux même pas trouver dans ce texte des mots que je pense avoir été utilisés, tels que Hessner Agnès ou Traeger Joseph.
Est-ce l'acte de mariage de ces deux personnes ou concerne-t-il deux autres époux, je ne peux pas le dire.
Il m'est arrivé souvent avoir un acte concernant un Stemmel, le patronyme était écrit en marge, j'avais du mal à le reconnaître, quant à le trouver dans le texte cela devenait "mission impossible"
D'où mon admiration pour des personnes qui, comme vous sur ce forum, traduisent ces écrits quelques heures après qu'ils aient été proposés.
Encore merci.
André
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”