Plaats reactie

RESOLU Qui peut m'aider... acte de mariage Weitzel/Feipel

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Voici un autre acte à traduire, il s'agit de l'acte de mariage de Weitzel Georges et Feipel Maria 19 juillet 1843

Avec mes remerciements

Patrick
Bijlagen
Weitzel Georges et Feipel Maria 19 juillet 1843.jpg

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour, personne pour traduire mes actes  :'( :'( :'( :'(

Patrick

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour, 62 personnes ont lu ma demande et personne pour traduire mon acte  :( :( :(

alsarcheo
male
Berichten: 263
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
En l'an 1843, le 19 du mois de juillet, à 7 heures de l'après-midi, ont (par)devant nous Mathieu Goudon, maire, agent de l'Etat-Civil de la commune de Niederanven, dans le Grand Duché de Luxembourg, comparus Georges Weitzel, imprimeur de papiers peints, âgé de 22 ans, né à Senningen d'après le registre des naissances de cette commune, le 14 juin 1821, domicilié à Senningen, fils majeur des parents ici présents et consentants en ce mariage  Jean Weitzel et Marie Reding, conjoints et journaliers, domiciliés audit Senningen;

et Marie Feißel, sans état, âgée de 28 ans, née à Mensdorf, commune de Betzdorf, le 5 septembre 1814, domiciliée à Mendorf, fille majeure des parents décédés à Mensdorf Nicolas Feißel et Marie Schiltz, en leur vivant conjoints et laboureurs, domiciliés à Mensdorf, décédés l'un le 19 septembre 1842, l'autre le 10 septembre 1839. Les partis  expliquèrent par serment que leurs connaissances que les grands-parents des côtés parternels et maternels de l'épouse étaient aussi décédés.   

Lesquels nous ont demandés, de débuter à la consommation, sous leurs arrangements, de leur mariage et leurs publications qui ont eue lieu légalement dans cette commune et dans celle de Betdorf aux dimanches 18 et 25 juin de cette année.

Là aucune contradiction ne nous a été annoncée contre ledit mariage, nous avons donc laissé se poursuivre justement leur désir ; et par conséquent nous avons lu à voix haute, tous les actes mentionnés ci-dessus et le chapitre 6 du Code Civil, titré sur le mariage, nous avons questionnés l’époux et l’épouse, s’ils voulaient se mettre pour mari et femme ; là tous deux, chacun séparément et acquiesçant, ont répondu, nous avons donc expliqué au nom de la loi, que Georges Weitzel et Marie Feißel sont unis par le mariage. 

Pour tout cela nous avons rédigé cet acte, et certes en présence:

- de Michel Molitor (Mollitor selon signature), travailleur manuel (artisan), âgé de 39 ans, domicilié à Senningen, non parent avec les partis.

- de Pierre Clément (Klemen selon signature), boucher, âgé de 26 ans, domicilié à Niederanven, non parent avec les partis.

- de Mathieu Schneider, cultivateur, âgé de 21 ans, domicilié à Niederanven, non parent avec les partis.

- de Mathieu Schmit, secrétaire, âgé de 46 ans, domicilié à Niederanven, non parent avec les partis.


Lesquels, après que lecture à voix haute leur a été faite, les-mêmes ont signés avec nous. L'épouse et les parents de l'époux ont expliqués ne pas savoir écrire.

Georges Weitzel      Michel Mollitor      Pierre Klemen 
Mathieu Schneider            Schmit              m. Goudon


Bien cordialement,

Jérôme


                   

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
bonjour et merci à toi alsarcheo, voila une traduction en bonne et du forme.

J'en ai encore une ou deux en stand bye, alors si ça te dit  ;D ;D ;D

Encore merci.

Patrick

alsarcheo
male
Berichten: 263
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour Patrick,

Je pense savoir pourquoi vous n'avez pas reçu beaucoup de réponses, en effet vous avez fait la demande de plusieurs traductions, peut-être un peu trop en si peu de temps. Ce n'est pas du tout contre vous: mais tentez-vous d'essayer de comprendre les traductions qui vous sont données et essayez-vous à votre tour de tenter de traduire? J'imagine que vous ne maîtrisez pas forcément l'allemand, mais je peux vous dire que pour avoir moi-même fait de l'allemand ça ne m'a pas du tout aidé, alors j'ai utilisé un dictionnaire allemand/ français et internet, à force de pratique je me débrouille aujourd'hui, comme quoi c'est le travail qui est le plus important. Il faut se rappeler que les forums sont un moyen d'entraide entre généalogistes à utiliser avec parcimonie, mais pas des personnes qui font tout le travail pour les autres qui à la première petite difficulté abandonnent et appellent au secours. Parce que le travail du généalogiste est semé d'embûches, demande beaucoup de travail personnel et qui au final cette fierté.

Comme je l'ai dit au début, cela ne vous est pas destiné personnellement, loin de là, simplement pour dire que je peux comprendre le ras-le-bol de certaines personnes qui ont l'impression de faire tout le boulot, d'où l'arrêt de leur aide. Pour ma part, j'essaye toujours d'encourager les apprentis généalogistes à comprendre les traductions, les syntaxes et les mots pour pouvoir se débrouiller seul après.


Sinon je veux bien vous aider pour d'autres traductions, à condition d'efforts de votre part  ;)


Avec toutes mes amitiés,

Jérôme   

Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”