Plaats reactie

overlijdensbericht aspelare 14/11/1658

hermandm
male
Berichten: 12
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Graag ook wat bijkomende uitleg....

heb er maar kunnen van maken: "14 november Joanna De Man, weduwe van Judocus Dierickx...." verder geraak ik niet ...

Met veel dank,
Herman
Bijlagen
de man joanna ovl asp 1658.JPG

kvoet
male
Berichten: 681
Goedemiddag,

De tekst lijkt niet volledig, maar het vervolg op uw vertaling is:

sepulta apud carmelitas ibidem

"begraven daar bij de Carmelieten."

Mvg
Kris

hermandm
male
Berichten: 12
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
het is alles wat er staat, maar in ieder geval bedankt !!!!!
nu ne keer kijken waar die Carmelieten zouden gezeten hebben....

Herman

bartjans
bartjans
Berichten: 1111
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Ik denk toch dat Kris gelijk heeft dat het fragment onvolledig is. Hier de volledige versie:
Knipsel.PNG
obiit tempore desolationis
parochiae p(atres) Franc(iscan)os? Aloosti
in novembri Jo(ann)a de Man
v(idu)a Judoci Dierix sepulta
apud Carmelitas ibidem.

Mijn poging tot vertalen, maar iemand die Latijn kent mag het verbeteren

Is in november gestorven tijdens haar afzonderingstijd (heremietenleven) in de
parochie van de paters Franciscanen van Aalst
Joanna DM, weduwe van JD, begraven
bij de Karmelieten aldaar.

De Karmelieten zal je dus in Aalst moeten zoeken.

hermandm
male
Berichten: 12
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Super bedankt !
Zo lijkt het wel duidelijk !
Herman

Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”