Plaats reactie

overlijdensbericht aspelare 14/11/1658

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
hermandm
male
Berichten: 40
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Graag ook wat bijkomende uitleg....

heb er maar kunnen van maken: "14 november Joanna De Man, weduwe van Judocus Dierickx...." verder geraak ik niet ...

Met veel dank,
Herman
Bijlagen
de man joanna ovl asp 1658.JPG
kvoet
male
Berichten: 3124
Goedemiddag,

De tekst lijkt niet volledig, maar het vervolg op uw vertaling is:

sepulta apud carmelitas ibidem

"begraven daar bij de Carmelieten."

Mvg
Kris
hermandm
male
Berichten: 40
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
het is alles wat er staat, maar in ieder geval bedankt !!!!!
nu ne keer kijken waar die Carmelieten zouden gezeten hebben....

Herman
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Ik denk toch dat Kris gelijk heeft dat het fragment onvolledig is. Hier de volledige versie:
Knipsel.PNG
obiit tempore desolationis
parochiae p(atres) Franc(iscan)os? Aloosti
in novembri Jo(ann)a de Man
v(idu)a Judoci Dierix sepulta
apud Carmelitas ibidem.

Mijn poging tot vertalen, maar iemand die Latijn kent mag het verbeteren

Is in november gestorven tijdens haar afzonderingstijd (heremietenleven) in de
parochie van de paters Franciscanen van Aalst
Joanna DM, weduwe van JD, begraven
bij de Karmelieten aldaar.

De Karmelieten zal je dus in Aalst moeten zoeken.
hermandm
male
Berichten: 40
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Super bedankt !
Zo lijkt het wel duidelijk !
Herman
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”