Plaats reactie

Traduction acte de naissance

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
beralbleo
male
Berichten: 26
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Pouvez- vous me traduire SVP l'acte de naissance.
Merci

Bernard
Bijlagen
AN (suite) Kilian BRENNER.jpg
AN Kilian BRENNER.jpg
AN Kilian BRENNER.jpg
AN (suite) Kilian BRENNER.jpg
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

A mon avis, vous amélioreriez les chances d'obtenir une réponse en fournissant l'ensemble des éléments déjà connus tels que noms et la localité et , si possible, en joignant un lien vers l'acte pour qu'il puisse être consulté plus facilement...

eugène
beralbleo
male
Berichten: 26
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Merci pour votre réponse il s'agit de l'acte de naissance de Kilian BRENNER né à Heiligenstein,Pfalz,Bavaria

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPZ-YQ3L-1?i=33&cat=218422
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPZ-YQ3R-4?i=34&cat=218422

Bien cordialement

Bernard
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,
Voici l'essentiel de ce que je lis!
Le 28 prairial an IX. Acte de naissance de Kilian BRENNER né le 27 prairial à 7h du matin, fils de Elisabeth BRENNER, veuve née GAUINGER (?), non mariée, le nom du père n'est pas déclaré.
Le sexe de l'enfant a été reconnu masculin
1er temoin Kilian SCHALL agriculteur 52 ans
2e témoin Georg BRENNER agriculteur 47 ans
sur déclaration de la sage femme Elise STEINHAUER et ont signé
Certifié conforme à la loi par moi Jean SCHUTZ maire de Heiligenstein officier d'état civil.

Je n'ai pas revu mes cours d'histoire et je m'étonnais que ce Heiligenstein en Bavière soit sous régime de la République française en 1800...

Cordialement,
eugène
jpschuck
jpschuck
Berichten: 1032
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
efaust schreef: 18 juli 2019, 08:47
Je n'ai pas revu mes cours d'histoire et je m'étonnais que ce Heiligenstein en Bavière soit sous régime de la République française en 1800...

Cordialement,
eugène
Si on parle de Heiligenstatdstein (Römerberg), la ville était située sur la rive occidentale du Rhin, juste en dessous de Speyer. Par conséquent, la ville devait être rattachée au département du Mont-Tonnerre, donc à la République, depuis 1797.

A partir de 1815, cette zone du Palatinat Rhénan est grosso modo rattachée administrativement au Royaume de Bavière (plus étendu que l'actuel Land de Bavière). Ceci explique le descriptif (un peu surprenant) "Heiligenstadtstein, Pfalz, Bavaria".
Laatst gewijzigd door jpschuck op 18 juli 2019, 13:14, 3 keer totaal gewijzigd.
Cordialement
Jean-Philippe
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Jean-Philippe,

Dans l'acte, j'ai lu Heiligenstein, bien que la ligne supérieure vienne surcharger l'écriture en dessous. Et ça se situe en effet près de Römerberg comme vous dites. Les cartes des frontières de l'époque confirment que la République française s'étendait jusque là.
Des Heiligenstadt, on en trouvera plusieurs en Allemagne et en Autriche.
Et puis, il y a aussi Heiligenstein en Alsace où on y rédige d'ailleurs aussi les actes en allemand mais en précisant "Heiligenstein, Gemeinde Bezirk von Barr' (Heiligenstein, commune de la circonscription de Barr). Donc, pas de doute possible, cet acte se situe bien dans le Palatinat de l'actuelle Allemagne

La généalogie est généralement un bon support de révision de l'histoire et de la géographie...

Cordialement,
eugène
beralbleo
male
Berichten: 26
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Un très grand merci Eugène pour votre traduction. Au départ je voulais juste connaître la date de naissance, j'avais un Nivose et en découvrant l'acte j'ai vu un Prairial, la traduction complète m'a permis de savoir qu'Elisabeth GANNINGER était veuve lors de la naissance de Kilian.
En faisant la généalogie des BRENNER, j'ai découvert l'étendu du territoire Français sous Napoléon 1er (je ne l'avais jamais appris pendant mes études).
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/Map_administrative_divisions_of_the_First_French_Empire_1812-fr.svg

Bien cordialement.

Bernard
jpschuck
jpschuck
Berichten: 1032
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
efaust schreef: 18 juli 2019, 12:22 Bonjour Jean-Philippe,

Dans l'acte, j'ai lu Heiligenstein, bien que la ligne supérieure vienne surcharger l'écriture en dessous.

Cordialement,
eugène
Oui, je voulais bien dire Heiligenstein près de Römerberg. J'ai fait une coquille en écrivant Heiligenstadt (qui n'a jamais été rattaché au territoire français).
Cordialement
Jean-Philippe
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”