Plaats reactie

Seul acte en latin pour la commune de Wanquetin (62) en 1771

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lemra
male
Berichten: 113
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Je serais curieux de savoir ce qui est écrit dans l'acte en pièce jointe.
Le seul en 1771 pour la commune de Wanquetin (62) écrit en latin

Cordialement
Armel

AA.jpg
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
Bonjour,

L'image est plutôt petite, mais il semble s'agir d'un mariage entre Pierre Antoine Mauria.....? et Marie Anne Joseph Dubois.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
lemra
male
Berichten: 113
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Merci pour votre réponse, en pièce jointe une photo plus grande.

Armel
Bijlagen
AAA.jpg
hurricane84
male
Berichten: 1238
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir,

Je vous propose cette traduction (il s’agit sans doute d’une lettre adressée par le prêtre de la paroisse de Wanquetin au prêtre de la paroisse Marie Madeleine d’Arras au sujet d’un mariage que ce dernier souhaite lui-même célébrer à Wanquetin ; j’ai trouvé l’acte de mariage en question dans le registre paroissial de Wanquetin sur le site numérisé des archives départementales du Pas-de-Calais à la page 222 et c’est bien ce prêtre Ghislain Lallart qui a célébré le mariage.)

« A notre ami dans le Christ maître Ghislain Augustin Lallart prêtre titulaire dans la paroisse Bienheureuse Marie Madeleine de la ville d’Arras, salut dans le seigneur.

Après la proclamation de trois bans avant le mariage sans aucune opposition tant canonique que civile entre Pierre Antoine Mauriaucourt fils de feu Alexandre Joseph et de Jeanne Claire Valet d’une part et Marie Anne Joseph Dubois fille de Jacques et de feue Marie Anne Flambry d’autre part, à tous égards nous te concédons la faculté de les unir dans le seigneur en notre présence , dans la mesure où tu peux comme tu le souhaites, ceux-ci s’étant soumis pour cela préalablement à la réception des sacrements, dans notre église paroissiale. A Wanquetin à la date du 8 avril l’an 1771. »

Cordialement.

Hurricane84.
lemra
male
Berichten: 113
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Merci pour votre traduction.

Armel
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”