Plaats reactie

traduction acte en latin - mariage WEBER BORNER

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Quelque'un pourrait-il me traduire cet acte, s'il vous plait. J'ai dégrossi en partie, mais il y a des choses intéressantes que j'ai peut-être laisser passé. Je vous donne les coordonnées et vous remets en pièces jointes mes copies d'écran.
J'espère qu'un "pro" du latin pourra m'aider à retrouver l'origine et peut-être les parents de Jean Pierre WEBER et Anne Barbe BORNER, mes AAAAA grands parents... Je vous remets le lien également pour plus de lisibilité.
Merci d'avance et bon dimanche.
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C464-P3-R180320?fbclid=IwAR3w-udul1kPJj2kf_41ODI0AngUOd7EYpbiO9eo7a3mAM433th9BajUVDQ#visio/page:ETAT-CIVIL-C464-P3-R180320-1400552
Bijlagen
WEBER X BORNER 1770 p1 Sy.Si.JPG
WEBER X BORNER 1770 p2 Sy.Si.JPG
WEBER X BORNER 1770 p3 Sy.Si.JPG
WEBER X BORNER 1770 p4 Sy.Si.JPG
gloll
male
Berichten: 417
Bonsoir

Personne ne s'y mettant , je m'avance
Pour Marie Barbe BORNER , voir :
https://gw.geneanet.org/hbetting?lang=fr&pz=hubert+serge&nz=betting&p=anne+barbe&n=borner

Pour Jean Pierre WEBER , pas grand chose de nouveau , les années concernées n'étant pas en ligne , si ce n'est qu'une fille de son 1er mariage , Salomé , se marie le 9 février 1768 (mardi), Gros-Réderching, 57261, Moselle .
Un site Généanet donne ceci :
https://gw.geneanet.org/nmathis3?n=weber&oc=&p=salome

Cordialement

Guy
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci Guy

Oui, les latinistes ne se bousculent pas au portillon :D pour ma traduction :cry:

Merci aussi pour vos recherches ! !

Effectivement, j'avais déjà vu sur un arbre, un Jean Pierre Weber et une Catherine Hubert (son 1er mariage) qui ont eu une fille Salomé qui s'est mariée en 1768... Je n'ai pas voulu noter sur mon arbre, me disant que c'étaient peut-être des homonymes... Car, ça ferait de Jean Pierre un 2ème marié veuf vieux pour avoir encore des enfants en 1770 et mon aïeul en 1774... Supposons le 1er mariage de Jean Pierre à l'âge de 20/25 ans puis naissance de Salomé 20 à 25 ans avant 1768 (si elle, elle s'est mariée également entre 20/25 ans... ) soit Salomé serait née vers 1743/1748 et si en 1743, date supposée de sa naissance, Jean Pierre avait 25 ans, on aurait une date de naissance de Jean Pierre vers 1718/1723... Ce qui, en 1770, lorsqu'il se remarie avec mon aïeule Anne Barbe Borner lui donnerait l'âge de 52 ans/47 ans... Bon... probable à cet âge là un homme peut encore avoir des enfants... Mais...

Mais c'est pour ça que je voudrais avoir la traduction de cet acte de mariage pour voir s'il n'y aurait pas quelque chose qui me fasse m'orienter sur ce Jean Pierre avec sa fille Salomé... Voir les témoins, les lieux... etc... Essayer de retrouver d'où vient la famille Weber... Mais, je n'arrive pas à lire et à comprendre...
Quant à Anne Barbe Borner, elle, pas de problème, pour le moment, je remonte la branche ;)

Merci encore... Dans l'attente d'une traduction :roll:

Cordialement
Sylviane
gloll
male
Berichten: 417
Re

Il faudrait peut être consulter le livre suivant :
Michael Weber, Gros-Réderching et Singling : les familles avant 1900, 2 tomes, 2001, Cercle généalogique de Moselle-Est

Peut être pourriez y trouver plus de renseignements .

Cordialement

Guy
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci pour l'info :)
Je vais essayer de voir si quelqu'un d'un groupe de généalogie en Alsace ou Fil d'Ariane pourrait l'avoir...

Bonne soirée
Sylviane
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Pardon... La Lorraine :lol:
kvoet
male
Berichten: 3124
Bonjour,

Voici la transcription (incomplète) et la traduction:

Anno Domini millesimo septingentesimo septuage-
simo die vero sexta februarii, factis de more tribus
proclamationibus Sanctae sacrae ecclesiae, nulloque detecto
impedimento civili aut canonico, praeparatis partibus per
sacramenta poenitentiae et eucharistiae, recepto mutuo
eorum consensu aliorumque quorum interest dare, prae-
missisque immediate sponsalibus ego infra scriptus
matrimonio conjunxi Joannem Petrum Weber
tuae (?) temporis ovium custodem in Sulsen (?) viduum
relictum Catharinae Hubert quae in Singling mor-
tua est ut apparet ex mortis testimonio ad nos trans-
misso a Reverendo Domino Holzer parocho in Gros-
Rederching; cum Barbara annos natu triginta
octo filia legitima defuncti Nicolai Borner et
defunctae Elisabethae Rist. Testes pro utraque parte
steterunt Jacobus Schorppe dictus ... operarius in
Sulsen (?) et Georgius Borner operarius et Joseph Borner
pariter operarius in indicto Herbezeim. Sponsae ambo
fratres: qui testes mecum et cum sponso et sponsa sub-
signarunt; sponsa tamen Josephus et Georgius Borner
cum none haberent usum scribendi signum apposuerunt.


L'an du Seigneur 1770, le 6ème jour de février, après les 3 publications selon les coutumes de la sacrée Sainte-Église, et aucun empêchement civil ou canonique n'a été découvert, après la préparation des participants par les sacrements de la pénitence et de l'Eucharistie, et après avoir reçu leur mutuel consentement et de ceux qu’il importait, après les fiançailles, je, soussigné, ai uni en mariage: Jean Pierre Weber, à présent berger à Sulsen (?), veuf de Catherine Hubert, qui est décédée à Singling, comme il est attesté par le témoignage de sa mort qui nous a été envoyé par le révérend sieur Holzer, curé de Gros Rederching; avec Barbe, âgée de 38 ans, fille légitime des feus Nicolas Borner et Elisabeth Rist. Les témoins présents pour les deux parties étaient Jacques Schorppe, ouvrier ... à Sulsen (?) et Georges Borner, ouvrier, et Joseph Borner, également ouvrier dans le dit Herbezeim, tous les deux frères de l'épouse. Les témoins ont signé avec moi et les époux; par ailleurs l'épouse et Joseph et Georges Borner n'ont pas l'usage d'écrire, ils ont mis leur marque.

Cordialement
Kris
Laatst gewijzigd door kvoet op 21 mei 2020, 21:44, 1 keer totaal gewijzigd.
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Super ! Merci Kris ! ! !

Bonne fin de journée.
Cordialement
Sylviane
kvoet
male
Berichten: 3124
Bonsoir,

J'ai modifié ma traduction, j'avais oublié de mentioner le lieu de décès de Catherine Hubert... :shock:
Sans quoi, le curé aurait simplement fait savoir qu'elle était morte... :roll:

Cordialement
Kris
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci !

C'est dommage, le curé n'a rien mis concernant les origines du marié, son âge pas exemple, d'où il vient, ses parents, pas de de frère, ni oncle, qui auraient pu figurer en en tant témoin, par exemple... Et là, du coup, je crois que ma branche Weber va s'arrêter là...

Bonne journée à vous
Cordialement
Sylviane
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
P.S. Pour la ville que vous nommez Sulsen, il s'agit en fait de Siltzheim ;)
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
sylvianes1 schreef: 22 mei 2020, 07:40
C'est dommage, le curé n'a rien mis concernant les origines du marié, son âge pas exemple, d'où il vient, ses parents, pas de de frère, ni oncle, qui auraient pu figurer en en tant témoin, par exemple... Et là, du coup, je crois que ma branche Weber va s'arrêter là...
Bonjour,

C'est bizarre, mais pratiquement personne n'a l'idée de rechercher, avec Internet, les actes notariés (testaments, contrats de mariage, quittances de dot, etc..) qui fourmillent d'infos et sont de véritables mines d'or pour trouver ce que l'on recherche, en vain, dans les actes religieux. Malheureusement, il peut arriver que certains départements n'aient pas encore ces actes en ligne, mais c'est très, très rare.
Pour Siltzheim, par exemple, on a:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/EDF11
Certaines mairies ont aussi, dans leur grenier, des actes concernant cadastre, capage/capitation ou taille qui donnent, souvent, des infos généalogiques.

Bonne recherches :)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
sylvianes1
sylvianes1
Berichten: 40
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci Jean Louis pour ces infos... Mais c'était une famille modeste, je pense... Berger :)... Mais qui sait ???... Je vais jeter un oeil à votre lien.
Merci beaucoup
Cordialement
Sylviane
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
Les familles modestes passaient aussi par les notaires. Dans mon ascendance, il y a de très nombreuses familles modestes et elles passaient par les notaires. C'était un peu la règle.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”