Plaats reactie

lezen en vertalen

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
luc2206
male
Berichten: 86

lezen en vertalen

Bericht door luc2206 »

:D Ik heb nog een paar akten waar van ik graag de vertaling zou hebben, kan iemand mij helpen?
Bijlagen
Screenshot001 GEB VAN JACOBUS.jpg
Screenshot001 huwl. cat De Con.jpg
basdenbrok
male
Berichten: 1099
Die 22 junii 1706 baptisavi Jacobum / filium Jo[ann]is De Coninck et Elisabeth / Van Duijsent coniugum natum 21 / huius circa horam 9am (=nonam) vespertina(m) suscip[ientibus] Jacobo Van Duijsent et / Catharina De Coninck no[m]i[n]e Annæ De / Coninck.

Op de 22ste dag van juni in 1706 heb ik gedoopt Jacobus, zoon van Joannes De Coninck en Elisabeth Van Duijsent, echtelieden, die geboren is op de 21ste dezer (maand) rond 9 uur 's avonds, met als doopheffers Jacobus Van Duijsent en Catharins De Coninck in naam van Anna De Coninck.

http://search.arch.be/imageserver/jsviewer.php?FIF=512/512_1056_000/512_1056_000_00145_000/512_1056_000_00145_000_0_0021_r.jp2
basdenbrok
male
Berichten: 1099
1729 / die xi januarii contraxerunt matrimonium / Jacobus IJden et Catharina De Coninck / cum dispensa[ti]one super impedimento / tertii consanguinitatis gradus dimidii / thori p[ræ]sentibus Ægidio et Romano / IJden et me pastore / J. Pauwelaertz.

In 1729 op de 11de dag van januari hebben Jacobus IJden en Catharina De Conick een huwelijk gesloten met dispensatie voor verhindering vanwege derde graads bloedverwantschap van halven bedde, in aanwezigheid van Ægidius en Romanus IJden en mij, pastoor J. Pauwelaertz.

Groeten en prettig weekend. Bas
luc2206
male
Berichten: 86
:D merci Bas, ik heb zojuist gezien dat u me weer eens flink hebt geholpen, zonder u hulp zou het voor mij een raadsel zijn wat die pastoors allemaal schreven niet alleen het latijn maar ook die mannen hun geschrift dat is voor mij onmogelijk te ontcijferen.
                                                                                            Groetjes,
                                                                                                                Lucien
vflor1
male
Berichten: 8
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Re: lezen en vertalen

Bericht door vflor1 »

Goede ochtend,
Kan iemand me helpen aan de vertaling.
Ik weet dat het een huwelijksakte is tussen Van Steen Joannes Franciscus en Judoca Van Den Bergh( hoop dat ik dit goed heb)
Maar ik kan niet uitmaken de rest van de akte namelijk of er ouders op vermeld staan of dat het getuigen zijn. Dus graag jullie hulp hiervoor.
Groetjes vflor
wdemaesschalck
male
Berichten: 3722
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Dag Flor,

U plaatst uw vraag beter onder een aparte titel als nieuw onderwerp.
U hebt uw vraag toegevoegd aan het onderwerp van een andere persoon, die al antwoorden gekregen heeft. De kans is klein dat forumbezoekers een afgewerkt item nog gaan lezen, waardoor uw vraag onbeantwoord zal blijven.

Mvg

William

In het jaar 1732 op de 4° dag van november zijn voor de kerk in het huwelijk verenigd Franciscus Van Steen en Judoca van den Berghe, na 3 voorhuwelijkse afroepen voor de getuigen Franciscus van Steen en Egidius Verhyen en uw dienaar. Getekend X pastoor.
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”